Шекспир. Сонет 70. Украшение красоты

    То, что ты умеешь обвинять – не может твоим недостатком стать,
Поскольку всегда была клевета, пока была и красота;
Украшение красоты – подозрительность,
Как пенье петуха, который несёт в небеса в приятнейшем воздухе весть.
    Ты так хороша, что клевета всё осуждает, но и одобряет,
Ты ценишься всё больше, когда ухаживаю долго, много лет.
В сжигающих объятьях сладостные девы станут ли любовью или нет?
А ты даруешь чистый незапятнанный рассвет.
   Ты уж прошёл засады юных дней ушедшею порой
И иль не одолел, или победою наполнен весь навеки.
Всё ж эта твоя похвала не может быть такой же вот твоею похвалой,
Чтоб не завидовать той, когда только открываешь веки.
   Если есть некоторые, кто вне подозрений, на тебя похожими быть суждены,
То лишь тебе королевства сердец должны быть всем обязаны.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
     So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater being wooed of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
    Thou hast passed by the ambush of young days
Either not assailed, or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy, evermore enlarged,
    If some suspect of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.


Рецензии