Роберт Сервис. Мечтательница

Для тех, кто любит трепать языком,
Для тех, кто с тщеславием близко знаком –
Сказ про вошь, что неслась кувырком
Пожить в волосах королевы;
Вольно живя в кудрях у нерях,
И днём и ночью вздыхала: «Ах!»;
Решила пробраться, забыв про страх,
В голову королевы.

Жила в грязи – весела, юна;
Но всё ж, родню покинув, она
В далёкий путь пустилась одна
В поисках королевы;
Желание славы сжигало дотла –
До врат дворца она добрела;
Мужчина не вхож – вошь проползла
В уборную королевы.

Монархиня горничной молвит: «Глянь,
Зудит в голове какая-то дрянь;
Возьми гребешок и её достань –
Похоже, за ухом слева».
И взята к ногтю та вошь была,
И громкий предсмертный крик издала:
«Гибну во славе – ведь я жила
В причёске у королевы!»

THE IDEALIST

Oh you who have daring deeds to tell!
And you who have felt Ambition's spell!
Have you heard of the louse who longed to dwell
In the golden hair of a queen?
He sighed all day and he sighed all night,
And no one could understand it quite,
For the head of a slut is a louse's delight,
But he pined for the head of a queen.

So he left his kinsfolk in merry play,
And off by his lonesome he stole away,
From the home of his youth so bright and gay,
And gloriously unclean.
And at last he came to the palace gate,
And he made his way in a manner straight
(For a louse may go where a man must wait)
To the tiring-room of the queen.

The queen she spake to her tiring-maid:
«There's something the matter, I'm afraid.
Tonight ere for sleep my hair ye braid,
Just see what may be seen».
And lo, when they combed that shining hair
They found him alone in his glory there,
And he cried: «I die, but I do not care,
For I've lived in the head of a queen!»
_________________________________________

ПРИМЕЧАНИЕ: в русском языке существительное "вошь" женского рода; в английском louse - никакого рода, хотя заменяется местоимением he.


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.