Шекспир. Сонет 68. Таков его весь лик!

Таков его весь лик – как карта дней – и все изношены,
Как красота – та, что жила и вдруг исчезла, будто бы цветы, что подрастают и в сей час,
А прежде эти символы любезности – все были рождены
Иль смели обитать на выражении живущего лица в тот час –
  Прежде, чем золотые локоны все стали уж мертвы,
Где в правилах гробниц – постриженною быть,
Чтоб жить вторую жизнь – с иною головой;
Прежде, чем красу на одре смертном сделают другой, чтобы нарядной слыть.
   В нём – святость тех времён старинных увидал,
Без всяческих орнаментов, он сам – как истина, любовь,
И лето он из зелени другой – не создал,
Не грабил и того, кто стар, чтобы одеть его в красоты вновь,
   И всё в нём, как для карты той, что создана –  Природа сохранила,
Чтоб показать, что  ложь – уменье, красотой она вся лишь в былом была.
–––
Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.
–––
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;

Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:

In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;

And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.


Рецензии