Уильям Шекспир Сонет 35

Ты о содеянном не сожалей, –
С шипами роза, илист сладкий ключ.
И затмевает солнце – ошалел –
Строптивый облак. И задушит плющ
Младое древо. Все не без греха.
И, неблагонадёжный адвокат,
Что подсудимого превознесёт в стихах,
Нелепый врач, что прикоснуться рад
К болезному, я не боюсь вреда.
Твой оправдаю чувственный порыв
И заявляю: Не виновен! Да!
Любовь и ненависть лишь до поры

Враждебны. Милый  друг – не вор,
А раб нужды. И я прощу его.



No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense--
Thy adverse party is thy advocate--
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
    That I an accessary needs must be
    To that sweet thief which sourly robs from me.


Рецензии