Уильям Шекспир Сонет 34

И для чего ты напророчил мне
Прекрасный день? Чтоб я, оставив плащ,
Уткнулся в облак серый. Мочи нет!
Он спрятал красоту твою. Хоть плачь.
И если ты, пройдя сырую мглу,
Утрёшь дождинки на моём лице,
Я не воздам тебе ни похвалу
Ни благодарность. Вижу: твоя цель –
Целительствовать, но не снять позор.
Ты каешься, но я ещё скорблю,
Ещё несёт обида свой дозор.
Я это испытанье претерплю.

И слёзы, как жемчужины любви,
В свидетели раскаянья зови.


Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
    Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
    And they are rich and ransom all ill deeds.


Рецензии