Уильям Шекспир Сонет 33

Как много раз я заставал рассвет
Ласкающим вершины снежных гор
И зелень луга обращавшим в цвет
Ланит своих и оживлявшим хор
Затихших ручейков. Но тотчас же,
Вдруг, допускавшим облак на чело
И покидавшим сумрачный уже
Наш мир. И поспешающим зело
На запад – спрятать серости позор. 
Моё же солнце свой явило лик
В мой час рассвета, изумляя взор.
Но хмурый облак прибыл в тот же миг...

Моя любовь не выкажет презренья.
Непостоянству солнца есть прощенье.


Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.
    Yet him for this my love no whit disdaineth;
    Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.


Рецензии