свежие древние вечные песни
раз/и/мой грусти, уста/
(з)лости ложились
радости слова без/
упречной гармонии
* * *
послушать песню можно здесь: http://goo.gl/RM7DAT
Кейли ато веойдейко
Элокай ароймемейко
Перевод:
Б-г мой Ты, и я благодарить буду Тебя, Б-г мой, превозносить буду Тебя.
28 (Пс.118:28)
Свидетельство о публикации №115060504154
Именно таким должно быть идеальное воплощение танки на русском языке! Слова разбиты гениально!!! Можно перечитывать и опять находить что-то новое... — Не строки, но бесконечная Вселенная!
Усталость = злость + уста. Гармония всегда без упреков! А 1 строка: На "но" ты не "вы"... И т.д.
Да...
Йеро С-Пб 15.03.2018 17:20 Заявить о нарушении
В русском языке очень много пластичной возможности донести сокрытый смысл слов. И ты прав - в спешке это можно и не увидеть, а в погружении в себя - находишь бриллианты смыслов.
Акламэна 16.03.2018 12:28 Заявить о нарушении