Оксана Пахлёвская. Ни окон, ни свечей...
* * *
Ни окон, ни свечей. Средь темноты –
лишь клавиши холодные и руки.
Не музыку, а ночь играешь ты, –
овеянную вечностью разлуки.
Я ненадолго, только ты не верь.
Судьба тому свидетель: навсегда я.
Ни стен, ни окон... Ветры здесь теперь
живут – клавир, сожжённый в прах, листая.
И только ночь, и музыка, и мы –
как два крыла парящей синей птицы, –
здесь громы спят среди кромешной тьмы,
грозя вот-вот над миром разразиться.
(перевод с украинского
Валентина Варнавская)
Оксана Пахльовська (нар. 1956)
* * *
Нема ні стін, ні вікон, ані свіч,
лише холодні клавіші і руки.
Ти граєш і не музику, а ніч,
обвітрену століттями розлуки.
Я ненадовго, але ти не вір.
Я вже навіки, запитай у долі.
Вітри гортають спалений клавір.
Ні стін, ні вікон у твоєму домі.
А тільки ніч, і музика, і ми –
як срібні крила голубої птиці –
у космосі, де сплять іще громи
і обрій світу креслять блискавиці.
Свидетельство о публикации №115060400935
Говорят, что природа на потомках отдыхает. Все же это происходит не всегда. Во всяком случае с Линой Костенко и Оксаной Пахлёвской это не так.
Замечательные, пронзительной силы стихи, - не могу сказать, навеянные, - выстраданные неимоверной грустью о минувшем... Тебе удалось в переводе передать это настроение, когда нот (любви) уже нет, они сгорели, и ветер гоняет лишь оставшийся от них пепел, да и музыкант уже играет "не музыку, а ночь" - душой, а не по нотам... Нет там уже нот... А есть предчувствие грядущей грозы - неважно, какой смысл в эту грозу вкладывать.
На мой взгляд, это очень трудное для перевода стихотворение - тем более, с родственного русскому украинского. И большое счастье, что тебе удается не попасть в ловушку этой близости, но, напротив, вести поиск не столько на вербальном, сколько на смысловом, понятийном уровне, - что и отличает МАСТЕРА от подельщика.
Всего доброго,
Марк Полыковский 04.06.2015 21:04 Заявить о нарушении