Оксана Пахлёвская. Ни окон, ни свечей...

Оксана Пахлёвская (р. 1956) 


*   *   *   

Ни окон, ни свечей. Средь темноты –
лишь клавиши холодные и руки.
Не музыку, а ночь играешь ты, –
овеянную вечностью разлуки.

Я ненадолго, только ты не верь.
Судьба тому свидетель – навсегда я.   
Ни стен, ни окон. Ветры здесь теперь
живут – клавир, сожжённый в прах, листая.

И только ночь, и музыка, и мы –
как два крыла парящей синей птицы, –
здесь громы спят среди кромешной тьмы,
грозя вот-вот над миром разразиться. 

Перевод с украинского –
Валентина Варнавская 



Оксана Пахльовська (нар. 1956) 


*   *   *   
            
Нема ні стін, ні вікон, ані свіч,
лише холодні клавіші і руки.
Ти граєш і не музику, а ніч,
обвітрену століттями розлуки.

Я ненадовго, але ти не вір.
Я вже навіки, запитай у долі.
Вітри гортають спалений клавір.
Ні стін, ні вікон у твоєму домі.

А тільки ніч, і музика, і ми –
як срібні крила голубої птиці –
у космосі, де сплять іще громи
і обрій світу креслять блискавиці.         


Рецензии
Валя!

Говорят, что природа на потомках отдыхает. Всё же это происходит не всегда. Во всяком случае с Линой Костенко и Оксаной Пахлёвской это не так.

Замечательные, пронзительной силы стихи! На мой взгляд, это очень трудное для перевода стихотворение. И большое счастье, что тебе удаётся не попасть в ловушку близости языков, но, напротив, вести поиск не столько на вербальном, сколько на смысловом, понятийном уровне, - что и отличает МАСТЕРА от подельщика.

Всего доброго,

Марк Полыковский   23.01.2025 14:00     Заявить о нарушении