Энн Бронтё 1820-1849 Ночь

 Люблю я тихий час ночной,
 Когда счастливейшие грёзы
 Из яви призрачной, иной,
 Глазам неспящим дарят слёзы.

 И мёртвый голос в тишине
 Звучит, себе живому вторя.
 Он может дать надежду мне
 От одиночества и горя.

 В могиле хладной заточён
 Тот, кого видеть мне – блаженство.
 Но лишь в мечтах приходит он,
 Мой милый, сердца совершенство.


 Anne Brontе (1820-1849)

 Night

 I love the silent hour of night,
 For blissful dreams may then arise,
 Revealing to my charmed sight
 What may not bless my waking eyes!

 And then a voice may meet my ear
 That death has silenced long ago;
 And hope and rapture may appear
 Instead of solitude and woe.

 Cold in the grave for years has lain
 The form it was my bliss to see,
 And only dreams can bring again
 The darling of my heart to me.

 Written early in 1845


Рецензии
Которого мне зрить блаженство. А иначе ударение неточное.
Породистый аглицкий сплин, подмочивший множество тамошних поэтов и заразивший собой не только их. С таким, обычно, долго не живут.
Хорошего настроения:)

Иртим Нерапшо   06.06.2015 15:50     Заявить о нарушении
Да нет, ударение нормальное, там вначале строки - пиррихий. В русской поэзии он часто используется, ибо она мягче и более музыкальная, чем английская с её чётким ударным ямбом.

Лукьянов Александр Викторович   08.06.2015 10:23   Заявить о нарушении
Спасибо за разъяснение. Невнимательность))

Иртим Нерапшо   08.06.2015 11:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.