Юморизмы-13
Палисад – знойная жара, способная уничтожить садовые деревья, а также несобранный с них урожай.
Однокашник, однокашница, однокашники – любители есть одну и ту же кашу, например, англичане овсянку – в силу национальной традиции.
Пеньюар – пень в Южно-Африканской республике, а отнюдь не накидка в парикмахерской или лёгкий женский утренний капот (род халата) из устар.
Банкрот – индивид, который живёт и питается за счёт средств какого-либо банка, а то и нескольких подобных финансово-кредитных учреждений.
Космодром – часть тела человека, на которой возможно появление длинных взлохмаченных прядей волос, а отнюдь не спец. площадка для запуска космических аппаратов.
Перстень – тень перса.
Рокада - адская, бесовская музыка, а отнюдь не дорога, путь сообщения вдоль линии фронта (спец.).
Трактор – большая перебранка на большой дороге – производное от русского «тракт» и русского «ор».
Личинка – молодая чиновница.
Пододеяльник – тот, кто привык всегда спать под одеялом.
Спичка – особа, умеющая произносить зажигательные речи на официальных и неофициальных мероприятиях (от книжного русского «спич» - краткая застольная приветственная речь и английского “speech’ – речь, ораторское выступление).
Готовальня – универсальный кухонный комбайн или мультиварка.
Стаканюга – сосуд, из которого пьют вино и не только его на южных курортах.
Остряк – як с острыми рогами.
Арбалет – судьба, повозка прожитых лет, а не старинное ручное метательное оружие в форме лука (с прикладом).
Шинковка – подготовка авто к зиме: замена летних шин на зимние шипованные.
Светёлка – новогодняя яркая ёлка (часто со светящимися гирляндами), а отнюдь не маленькая комната, обычно в верхней части жилья (устар.).
Зубастик – 1.Стоматолог-протезист. 2. Пациент такого врача с полным ртом зубов, а отнюдь не один из персонажей американского комедийного фильма ужасов про зубастиков.
Свидетельство о публикации №115060407048