Уильям Шекспир Сонет 28

Отныне нега – инобытие.
Смогу ли снова обрести покой?
Снедает день ночное забытье,
Ночь в царство дня заходит глубоко.
Но не помеха – вечная вражда.
Скрепят в объятьях вековой союз,
И станут мучить: мукою труда
И муками стенаний: отстаю
Всё дальше от тебя. Да знает день,
Что можешь воссиять сквозь облака,
Во тьме. Да знает ночь, что даже тень
Твоя потёмки золотит слегка.

День каждодневно длит мои страданья,
А ночь приемлет все мои стенанья.



How can I then return in happy plight,
That am debarr'd the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night, and night by day, oppress'd?
And each, though enemies to either's reign,
Do in consent shake hands to torture me;
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day, to please them thou art bright
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
    But day doth daily draw my sorrows longer
    And night doth nightly make grief's strength seem stronger.


Рецензии