Стоян Михайловски Лама Савахфани

„ЛАМА САБАХТАНИ” („ЛАМА САВАХФАНИ”)
Стоян Николов Михайловски (1856-1927 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Константин Васильев, Николай Сысойлов, Николай Денисенко


Стоян Михайловски
ЛАМА САБАХТАНИ

Тежи ми, Боже, кръстът на живота...
Духа ми скръб обсажда, гина веч...
И виждам те – на твоята Голгота –
и шепна твоята предсмъртна реч...
 
Живях в тълпите сам – не ме разбраха.
В мен всичко светло, всичко в мен добро,
раздадох го... Душата ми обраха,
оставиха ми черното тегло...
 
Посях любов – поженах срам, вражди!
Напущам веч световните стъгди –
и в теб подирям, Господи, подслона!
 
Тъй ястреб, от ловеца повален,
издъхва в някой кът усамотен,
с очи, обърнати към небосклона!


Стоян Михайловский
ЛАМА САВАХФАНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Константин Васильев)

По жизни крест нести мне тяжко, Боже...
Скорбит мой вечный дух, жить не хочу...
И вижу я Голгофу, и я тоже
твои слова предсмертные шепчу...

В толпе я жил меня не понимали.
Я отдал людям все, чем был богат
все светлое и доброе. Печали
во тьме моей души теперь царят.

Посеявший любовь вражду пожнет.
Мне больше не видать земных красот.
В тебе, о Боже, вся моя опора...

От раны умирает ястреб так, –
один, вдали от любопытных птах,
и от небес не отрывая взора!


Стоян Михайловский
ЛАМА САВАХФАНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Сысойлов)

Тяжёл мой, Боже, крест – убавь хоть кроху…
Мой дух скорбит, сними проклятий меч…
И вижу я – идешь Ты на Голгофу –
И шепчешь мне предсмертным духом речь…

Живя в толпе один – в кругу разврата –
все то, что было чисто и светло',
раздал другим… Душа ж теперь – распята,
осталось боли чёрное пятно…

Посей любовь – пожнешь лишь срам вражды!
Раздав свой свет, познав всю чернь нужды,
к Тебе иду я, Господи, с поклоном!

Так ястреб, что поранился в силке,
в укромном умирает уголке,
очами повернувшись к небосклону!


Стоян Михайловский
ЛАМА САВАХФАНІ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

Важки'й мій, Боже, хрест – ну, зменш хоч трохи...
Мій дух ослаб, зніми прокляття гнів…
І бачу я – як йдеш Ти на Голгофу –
Й шепоче передсмертний дух мені…

Жив у юрбі один – блаженно й свято.
Що сяяло небесним світлом мрій, –
роздав чужим... Душа ж тепер – розп'ята,
зостався тільки болі чорний рій…

Посій любов – пожнеш сум ворожди!
Роздавши світло, взнавши чернь нужди,
я йду до Тебе, Господи, я знаю!

Так яструб, що поранивсь у сильці',
вмирає десь один наприкінці,
звернувши блиск очей до небокраю!


ЛАМА САВАХФАНИ (экспромт: Николай Денисенко)

Наш крест не тяжелей креста Христа,
Неси и не ропщи до своей тризны.
Там Белый Ангел у ворот, нас ждёт...,
И радуйся заре и свету жизни!


Рецензии
Лама Савахвани...,

Наш крест не тяжелей креста Христа...,
Неси и не ропщи до своей тризны.
Там Белый Ангел у ворот, нас ждёт...,
И радуйся заре и свету жизни!
Николай Денисенко.
05.06.2015г.

Николай Денисенко   05.06.2015 15:27     Заявить о нарушении
Спасибо за хороший стих, Николай. Поставил на странице.
Жму Вашу руку, друг мой.
Здоровья и успехов!
К.

Красимир Георгиев   06.06.2015 12:21   Заявить о нарушении
Спасибо Красимир. Всегда с искренним уважением к Вам и вашему творчеству!

Николай Денисенко   09.06.2015 16:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.