Шекспир. Сонет 67. Его она хранит!

   Ах! Почему же с разлагающим влиянием он должен жить
И с присущим ему почтением непочтительным быть?
Что, недостаток его превосходством должен стать
И его с его обществом связать?
   Почему должна обманчивая гримаса на его щеке повторяться,
И делать незаметной мёртвую притворность из его живительного цвета?
Почему же должен бедный, но красивый окольными путями всего добиваться –
Румянцем уныния – с тех пор, как его румянец правдивый всегда?
    Почему должен он жить так, что теперь он – несостоятельный должник Природы –
Нищий крови, чтобы краснеть сквозь жизнедеятельные вены?
Для неё (Природы) нет хранилища теперь, кроме его самого в его годы.
И, величавей многих, живёт он на те средства, что им заработаны.
   O! Его она хранит, чтоб показать, что за сокровище она имела среди самых верных –
В течение дней, что ушли давно – до этих уж последних, таких скверных.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

 Ah! wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve,
And lace itself with his society?
     Why should false painting imitate his cheek,
And steal dead seeming of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?
      Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggar'd of blood to blush through lively veins?
For she hath no exchequer now but his,
And proud of many, lives upon his gains.
     O! him she stores, to show what wealth she had
In days long since, before these last so bad.


Рецензии