Уильям Шекспир Сонет 25

Кто звёздами благословлён вполне,
Пусть хвалятся признаньем и родством.
Моя фортуна задолжала мне
Величье – совершила воровство.
Распустят перья ухари принцесс,
Потянутся за ними, как цветы
За солнцем, и увянут. Вот-с эксцесс:
Светило не призрело с высоты.
Воитель, обескровленный в бою,
Сражённый после тысячи побед,
О нём хвалебных песен не споют,
Геройства прошлых дней сошли на нет.

Но я люблю – и счастлив – и любим.
Мой мир счастливый непоколебим.


Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil'd,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil'd:
    Then happy I, that love and am beloved
    Where I may not remove nor be removed.


Рецензии