Уильям Шекспир Сонет 22
Я молодею с юною подругой.
Напрасный труд – морщины сторожить,
Они не дружат с кожею упругой.
Подружатся – увянет красота.
За красотою сердце увядает.
Наука анатомия проста:
Девическое – в муже обитает,
Мужское сердце – в деве. И старей
Возлюбленной мне быть едва ли можно.
И стану нянькой, что спешит скорей
Дитя обезопасить: Осторожно!
И сердце береги, когда ослабну, –
Я взял твоё и возвращать не стану.
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again.
Свидетельство о публикации №115060305202