Алекандр Блок - Смычок запел. И облак душний
***Смычок запел. И облак душный
Пeревод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Прозвънна лък. И облак душен
се спря над нас. А славей пя
в съня ни там. И в мен се сгуши
снагата твоя и замря...
Не славей бе – цигулка свири,
тъй струна скъсана една
прозвънва и ридае, вие
на пролет в горска тишина...
В плача на звуците прекъснат
завихри бурята през май...
Ръце уплашено се търсят,
в очите пламъкът сияй...
14 май 1914 г.
Превод: май 2015 г.
-------------------------------------------
ПрозвЪнна лЪк. И Облак дУшен
се спрЯ над нАс. А слАвей пЯ
в сънЯ ни тАм. И в мЕн се сгУши
снагАта твОя и замрЯ...
Не слАвей бЕ – цигУлка свИри,
тъй стрУна скЪсана еднА
прозвЪнва и ридАе, вИе
на прОлет в гОрска тишинА...
В плачА на звУците прекЪснат
завИхри бУрята през мАй...
РъцЕ уплАшено се тЪрсят,
в очИте плАмъкът сиЯй...
------------------------------------------------
***
Смычок запел. И облак душный
Над нами встал. И соловьи
Приснились нам. И стан послушный
Скользнул в объятия мои...
Не соловей - то скрипка пела,
Когда ж оборвалась струна,
Кругом рыдала и звенела,
Как в вешней роще, тишина...
Как там, в рыдающие звуки
Вступала майская гроза...
Пугливые сближались руки,
И жгли смеженные глаза...
14 мая 1914
Georges Picard (1857-1946).
Romance under the blossom tree.
Свидетельство о публикации №115060304416