Алекандр Блок - Смычок запел. И облак душний

Александр Блок
***Смычок запел. И облак душный

Пeревод на болгарский язык:
Марии Шандурковой


***

Прозвънна лък. И облак душен
се спря над нас. А славей пя
в съня ни там. И в мен се сгуши
снагата твоя и замря...

Не славей бе – цигулка свири,
тъй струна скъсана една
прозвънва и ридае, вие
на пролет в горска тишина...

В плача на звуците прекъснат
завихри бурята през май...
Ръце уплашено се търсят,
в очите пламъкът сияй...

14 май 1914 г.
Превод: май 2015 г.

-------------------------------------------

ПрозвЪнна лЪк. И Облак дУшен
се спрЯ над нАс. А слАвей пЯ
в сънЯ ни тАм. И в мЕн се сгУши
снагАта твОя и замрЯ...

Не слАвей бЕ – цигУлка свИри,
тъй стрУна скЪсана еднА
прозвЪнва и ридАе, вИе
на прОлет в гОрска тишинА...

В плачА на звУците прекЪснат
завИхри бУрята през мАй...
РъцЕ уплАшено се тЪрсят,
в очИте плАмъкът сиЯй...

------------------------------------------------

***

Смычок запел. И облак душный
Над нами встал. И соловьи
Приснились нам. И стан послушный
Скользнул в объятия мои...

Не соловей - то скрипка пела,
Когда ж оборвалась струна,
Кругом рыдала и звенела,
Как в вешней роще, тишина...

Как там, в рыдающие звуки
Вступала майская гроза...
Пугливые сближались руки,
И жгли смеженные глаза... 

14 мая 1914

Georges Picard (1857-1946).
Romance under the blossom tree.


Рецензии