Английский выучим играя, с. 61-126. Приложение
СПб., Канон, 1999.
При участии Лапиной И.М. Под общей редакцией М.Е.Окуня.
Рис. Ю.Штапакова.
128с. Тираж 10 000 экз. ISBN 5-89239-323-0.
(М.Окунь: с. 61 – 126).
СОСИСКА С БУЛОЧКОЙ
HOT DOG
(хот дог)
(В БУКВАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ – «ГОРЯЧАЯ СОБАКА»)
На киоске Игорёк
Надпись увидал: «Hot dog»,
И полез буквально в драку:
«Кто тут загубил собаку?!»
ПО ЖЕЛАНИЮ
AT WILL
(эт вил)
Посылают на прополку –
Тут противиться нет толку.
Возражает лишь Кирилл:
«По желанию! At will!»
СРАЗУ ЖЕ, ТУТ ЖЕ
AT ONCE
(эт уанс)
В нашем классе шум и гам –
Лучший едет в Амстердам.
Говорит Кирилл: «Вот шанс!
Ехать я готов at once».
ТОЛЬКО СПОРТ
ONLY SPORT
(оунли спот)
У Андрея старший брат
Трудится на результат:
В зале проливает пот,
Повторяя: «Only sport!»
НЕВАЖНО
NO MATTER
(ноу мэтэ)
Света вечно просит дать
Стержень, карандаш, тетрадь...
О возврате ж долга Света
Отвечает: «No matter!»
НЕПРЕМЕННО
BY ALL MEANS
(бай ол минз)
БЛИЗНЕЦЫ – TWINS
(твинз)
В гости из Америки ко мне
Скоро Пит и Джон приедут – twins.
– Света, познакомишься «вдвойне»?
Отвечает с ходу: «By all means!»
СЧАСТЛИВЫЕ НОВОСТИ
HAPPY NEWS
(хэппи ньюз)
ПИСЬМО – A LETTER
(э летэ)
Получает как-то Света
Из Америки a letter.
– Что там пишет Джонни Хьюз?
Отвечает: «Happy news».
ОДЕЖДА ИЗ КОЖИ
LEATHER WEAR
(лезэ веэ)
Что у Светы за прикид?
Весь наш класс о нем твердит.
А треух на голове?
Оказалось – «leather wear».
МОЕ ТВЕРДОЕ ПРАВИЛО
MY RIDGID RULE
(май риджит рул)
Наш Ванюша учудил –
На уроке он заснул.
А потом всем говорил:
«Днем поспать – my rigid rule».
ПРЕДПОСЛЕДНИЙ
LAST BUT ONE
(ласт бат уан)
Кто был последним в коридоре,
Фломастером чертил на шторе?!
Забеспокоился Иван:
«Я, граждане, был last but one!»
ТЕТРАДЬ
A NOTEBOOK
(э ноутбук)
Всё-то Пете сходит с рук –
Утверждает Петя:
«Потерялся notebook,
Тут я не в ответе!..»
ДНЕВНИК
A DAYBOOK
(э дэйбук)
У Петра вопрос возник –
Для чего носить дневник?
А учитель daybook взял,
Замечанье накатал...
ИСТОРИЯ (РАССКАЗ)
A STORY
(э стори)
Боря как всегда проспал,
Снова в школу опоздал.
Только есть на всё у Бори
Оправдательная story.
ОН БОЛЕН
HE IS ILL
(хи из ил)
Колю дома не застать.
Но когда зовем гулять,
Отвечают: «He is ill,
И лежит совсем без сил».
АВТОМОБИЛЬ
A CAR
(э ка)
Фил в глаза пускает пыль
(Есть у них автомобиль),
Мол дорога так легка
На его надежном car.
ЛИДЕР
A LEADER
(э лидэ)
Эта щупленькая Лида
Стала в нашем классе leader,
Потому что Лидин брат
На «зелёные» богат.
ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ
BIRTHDAY
(бёсдэй)
ХОРОШО – ALL RIGHT
(ол райт)
В день рождения – birthday –
Пригласили мы друзей.
Ели пиццу, пили «Спрайт».
В общем, было всё all right!
ХЛЕБ
A BREAD
(э бред)
Ничего вкуснее нет,
Чем горячий, мягкий bread!
А сегодня позабыли
И к обеду не купили.
СОЛЬ
A SALT
(э солт)
Мне обед не лезет в рот –
Виноват в том папа.
В суп не пожалел он salt –
Вот какая шляпа!
ВОДА
WATER
(уотэ)
Умываться неохота –
В кране ледяная water.
Но, как в песне, «Без воды
Ни туды и ни сюды».
АВТОБУС
A BUS
(э бас)
Встать пораньше нелегко,
А до школы далеко.
Только нас за разом раз
Выручает школьный bus.
ЧЕРНАЯ КОШКА
BLACK CAT
(блэк кэт)
Есть среди плохих примет
Кошка черная – black cat.
Только наш мурлыка Осип
Нам несчастий не приносит.
СОБАКА
A DOG
(э дог)
Был прохожий очень строг:
«Пса возьми на поводок!»
Но из брюк не вырвет клок
Мой веселый, добрый dog.
ИЮЛЬ
JULY
(джулай)
Родился в июле жарком
Наш щенок.
Надо имя дать овчарке –
Самый срок.
Не скули, дружок, не лай, –
Назовем тебя July.
РЕКА
(э ривэ)
ОЧЕНЬ КРАСИВЫЙ – VERY NICE
(вэри найс)
ЛЁД – AN ICE
(эн айс)
Беспокойна и игрива
Речка летняя – a river.
И зимою very nice,
Хоть сковал ее an ice.
НАША ЛОДКА
OUR BOAT
(ауэ боут)
ВЕСЛА – OARS
(оз)
Посреди речных красот
Проплывает our boat.
Берега как на картине,
Только oars завязли в тине...
ГРИБЫ, ЯГОДЫ
MUSHROOMS, BERRIES
(машрумз, бериз)
Слева луг, а справа лес
В дымке утренней исчез.
Держим путь на правый берег –
Там, в лесу, есть mushrooms, berries.
ДЕРЕВО
A TREE
(э три)
ДУБ – AN OAK
(эн оук)
На опушку посмотри –
Что за дерево – a tree –
Выше всех – могуч и строг –
Патриарх лесной – an oak.
БОТИНКИ
SHOES
(шуз)
Я по лужам шлёпаю
И не дую в ус,
На ногах прпомокшие,
Потрепанные shoes.
ЗОНТ
AN UMBRELLA
(эн амбрелэ)
Дождь идет на улице,
Слякоть надоела.
Не стану «мокрой курицей» –
Раскрою an umbrella.
ДРУГ
A FRIEND
(э фрэнд)
РУКА – A HAND
(э хэнд)
Поссорились мы с Димою,
Он больше мне не friend.
И долго не подам ему
Теперь я свою hand.
ОН ГЛУПЫЙ
HE IS SILLY
(хи из сили)
Мишку глупым обозвали –
«He is silly».
«Ну и что? – друзья сказали. –
Зато сильный!»
МОЙ МЯЧ
MY BALL
(май бол)
Мой любимый красный мяч
Сам собой помчался вскачь:
С подоконника – на стол.
Вот какой шальной my ball.
ВОЗДУШНЫЙ ЗМЕЙ В НЕБЕ
A KITE IN THE SKY
(э кайт ин зэ скай)
Обновил природу май.
В небо синее – the sky –
Поскорее ты взлетай,
Мой воздушный змей – a kite.
ЧАШКА ЧАЯ
A CUP OF TEA
(э кап оф ти)
Чашку чая – cup of tea –
Мне к губам не поднести.
Я решила невзначай:
Ох, какой горячий чай!
ОБЕД
A DINNER
(э диннэ)
Лучше всех обед – a dinner –
Варит мне сестрёнка Дина.
Борщ, котлеты и компот –
Вот!
ДЕВОЧКА ИЛИ МАЛЬЧИК?
A GIRL OR A BOY?
(э гёл о э бой?)
Наша Ира хоть a girl,
Любит поиграть в футбол.
В нападенье рвётся в бой –
Не девчонка, а a boy.
РЫБА
A FISH
(э фиш)
На пруду, где гладь и тишь,
Рыбу ловим мы – a fish.
Третий час уже идет,
А она всё не клюёт.
ГЕОГРАФИЧЕСКАЯ КАРТА
A MAP
(э мэп)
В географии, как хлеб,
Карта всем нужна – a map.
Сколько гор, озёр, морей
Изображено на ней!
В МОРЕ
IN THE SEA
(ин зэ си)
Вова летом ездил в Крым.
Там для всех он стал своим.
У него порасспроси,
Как он плавал in the sea.
ЯБЛОКО
AN APPLE
(эн эпл)
Это яблоко – an apple –
С аппетитом смело ешь,
Хоть оно красивое –
Да только что поделаешь?
УТРЕННЯЯ ЗАРЯДКА
MORNING EXERCISE
(монинг эксесайз)
РАЗМЕР – SIZE
(сайз)
Мне сказал приятель: «Вот –
У меня растет живот».
Чтобы сохранить свой size,
Делай morning exersize.
СОК
A JUICE
(э джус)
Папа лихо крутит ус –
Вкусный сок попил – a juice.
Вот еще стакан добавил,
А нам с мамой не оставил...
РУЧКА
A PEN
(э пен)
Ручку новую – a pen –
Подарила мама.
Что теперь ни напишу –
Загляденье прямо!
ВОВСЕ НЕТ, НИСКОЛЬКО
NOT AT ALL
(нот эт ол)
За «Зенит» болеет Стас,
Только виду не подаст.
– Снова пропустили гол?
Ты расстроен?
– Not at all!
НАКОНЕЦ
AT LAST
(эт ласт)
Час смотрели мы футбол,
А в ворота мяч не шел.
Но – проход, отличный пас –
Размочили счёт at last.
ЛЫЖИ И КОНЬКИ
SKIS AND SKATES
(скиз энд скейтс)
Выпал снег, зима всё ближе –
Достаем коньки и лыжи.
В выходные лучше нет
Ничего, чем skis and skates.
МОЙ ПАПА
MY FATHER
(май фазэ)
НЕ УДИВИТЕЛЬНО – NO WONDER
(ноу уандэ)
Беспокоится my father:
Что-то в кухне пахнет газом!
«No wonder, – говорит, –
Газ включен, а не горит».
МОЯ СЕСТРА
MY SISTER
(май систэ)
До чего же голосиста
В свои восемь лет my sister!
Не иначе – подрастёт,
На эстраду петь пойдет.
МОЯ МАМА
MY MOTHER
(май мазэ)
ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ – AT LEAST
(эт лист)
Строго говорит my mother:
«Кто разбил на кухне вазу?!»
– Кот разбил, а я тут чист!
(Так я думаю... at least.)
МОЙ БРАТ
MY BROTHER
(май бразэ)
МОРОЖЕНОЕ – ICE-CREAM
(айскрим)
Выиграл джекпот my brother,
И ни в чем мне нет отказа:
Целый час уж вместе с ним
Поедаем мы ice-cream.
КОНФЕТА
A SWEET
(э свит)
Мне сестрёнка говорит:
«Где моя конфета – sweet?»
Что ответить? – я в беде –
Sweet ее известно где...
ПЛЕМЯННИЦА
A NIECE
(э нис)
Вася важен, хоть и мал,–
Он недавно дядей стал.
Выполнит любой каприз
Он своей малышки niece.
НЕЧЕГО И ГОВОРИТЬ
NEEDLESS TO SAY
(нидлес ту сэй)
ПЛАТИТЬ – TO PAY
(ту пэй)
Говорит в бутике Катя,
Перебрав десяток платьев:
«Если б было, чем to pay...
Ах, да тут needless to say!»
БОЛЕЕ ИЛИ МЕНЕЕ
MORE OR LESS
(мо о лес)
Целый год решает Толя –
Нравится ли парню Оля?
– Ну, так есть к ней интерес?
Отвечает: «More or less...»
ПЯТЬ ЧАСОВ
FIVE O’CLOCK
(файв о‘клок)
(В ПЕРЕНОСНОМ СМЫСЛЕ –
«ВЕЧЕРНЕЕ ЧАЕПИТИЕ»)
Есть традиция такая:
Five o’clock – момент для чая.
В это время, так и знай,
Вся Британия пьёт чай.
ЗАКУСОЧНАЯ
FAST FOOD
(фаст фуд)
(В БУКВАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ –
«БЫСТРАЯ ПИЩА»)
Запыхавшись, тут как тут, –
Витя в павильон «FAST FOOD»
Забежал – он всех хитрей:
«Хоть fast food, а я быстрей!»
КАРТОФЕЛЬ С МЯСОМ
POTATO WITH MEET
(пэтейтоу уиз мит)
Съев в обед лишь пирожок,
Миша аппетит разжег.
Ну а Коля нынче сыт –
Съел potato with meet.
КРОЛИК
A RABBIT
(э рэбит)
Кролик в Англию приехал.
Только вот оказия:
Кличут «rabbit!»
– Что за «rabbit»?
Ну и безобразие!
БАБОЧКА
A BATTERFLY
(э батэфлай)
(во втором значении – стиль плавания «баттерфляй»)
Мастер спорта Николай
Плавал стилем butterfly,
А потом узнал, чудак, –
Это бабочка. Вот так!
УГОЛ
A CORNER
(э конэ)
(во втором значении – угловой удар)
Мы в футбол играли дома –
Брат за «Интер», я за «Рому».
Братец подал угловой.
Мяч я принял головой...
И теперь стоим мы в corner
За поломку телефона.
РАЗРУШИТЬ, УНИЧТОЖИТЬ
TO DESTROY
(ту дистрой)
Был монтажником Василий
В некой фирме «НАФИГСТРОЙ».
– Год зарплату не платили!
Я устрою им destroy!
СЛИВОЧНОЕ МАСЛО
BUTTER
(батэ)
Что полезно для солдата? –
Безусловно, это butter,
«Но, ребята, стыд и срам –
В рационе – двадцать грамм!»
МОЁ ИМЯ
MY NAME
(май нэйм)
СКАЖИ МНЕ – TELL ME
(тел ми)
– Парень, ты красив и крут.
Tell me, как тебя зовут?
Не скажу my name девчонке –
Как-то льстит совсем не тонко...
Я СПОСОБЕН (МОГУ)
I AM ABLE
(ай эм эйбл)
СТОЛ – A TABLE
(э тэйбл)
Хоть меня на курсе целом
Все считают мягкотелым –
Нет, студенты! I am able
Стукнуть кулаком о table.
ПОКА (ДО СВИДАНИЯ)
BYE-BYE
(бай-бай)
Если слышишь ты «bye-bye» –
Не буквально понимай
И не расстилай кровать,
Чтобы завалиться спать.
ПРИЛОЖЕНИЕ:
Евгений Звягин
ИГРАЕМ ВСЕРЬЁЗ
В этом году петербургское издательство «Канон» выпустило небольшую, но полезную книжку: «Английский выучим играя».
Объем книги соответствует условиям игры – она составлена из русских стишков, в которые вставлены английские слова и обороты. В старину подобный стиль называли «макароническим».
Небольшой размер книжки оправдан – пособие подобного рода не должны быть чересчур перегруженным, иначе читатель утонет в потоке информации. На мой взгляд, следует считать этот, один из первых опытов в нашей учебной литературе удавшимся. И дело не столько в самом принципе составления, когда в процессе легкого и веселого чтения читатель незаметно усваивает английские слова и целые идиомы. Хорошо, если книжка еще и талантлива. А в этом у меня нет сомнения. Ознакомьтесь, пожалуйста:
ЯБЛОКО
(an apple – эн эпл)
Это яблоко – an apple –
С аппетитом смело ешь,
Хоть оно красивое –
Да только что поделаешь?
Живая, скандирующая ритмика, и небольшой парадокс, заключенный в стихотворении – парадокс, которыми так насыщена жизнь, но которые не всякий подметит, делают стихотворение вкусным, как само яблоко.. И, конечно, английское слово, в нем заключенное, запомнится обязательно.
Или, к примеру, стишок «Бабочка». Отметая просящуюся под перо «Мадам Баттерфляй», авторы создают образ простоватого и невежественного «качка», который, занимаясь плаванием, не знает буквального значения слова, обозначающего стиль, которым он плавает:
БАБОЧКА
(a batterfly – э батэфлай)
Мастер спорта Николай
Плавал стилем butterfly,
А потом узнал, чудак, –
Это бабочка. Вот так!
Лаконичный и точный образ запомнится вместе с английским словом butterfly.
К сожалению, русская транскрипция английских слов и выражений несколько грубовата. Но транскрипция, принятая у специалистов, была бы непонятна для начинающего. А кроме того – обучение есть процесс непрерывный, и какое-то, хотя бы начальное знание английского для уточнения произношения здесь необходимо. С другой стороны, его можно усовершенствовать в дальнейшем. В любом случае, излагаемые в книжке сведения будут для изучающего английский совсем не лишними. Особенно, если они поданы действительно легко и удачно. А это так и есть, по крайней мере, в девяноста процентах текста. К сожалению, в нем присутствуют и не вполне удавшиеся пассажи:
ВСЕ
(everybody – эврибоди)
В класс с кульком конфет вбежать
И кричать мог лишь Володя:
– Кто давал хоть раз списать, –
Подходите everybody!*
Нагромождение глаголов, все эти «вбежать, кричать, списать», и тяжеловесное построение делают пример неудобочитаемым. К счастью, подобных «проколов» в книжечке очень мало и ее, я уверен, будут с удовольствием потреблять и дети, и взрослые.
В особицу стоит отметить самобытные, гротескные иллюстрации художника Юрия Штапакова, вводящие в книгу дополнительные, по-особому звучащие обертоны.
Журнал «ПИТЕРbook» №7, 1999. С.37.
* Стихотворение В.Владимирова, тексты которого здесь не приводятся.
Свидетельство о публикации №115060303220