Шекспир. Сонет 66. Устал от всех таких...

  Устал от этого всего, за успокоеньем к смерти обращаюсь я,
Поскольку созерцаю:  как бросают родившегося нищего на дно,
А не нуждающиеся ни в чём соревнуются в весельи давно
И в чистоте веры, в которой, к несчастью, отказано;
    И позолоченная честь, что позорно прилепили не на место,
И девушки достоинство – над нею грубо издевались, теперь стало не до сна,
И незаконно опозоренное истинное совершенство, 
И сила – та, что хромотой повреждена. 
   И искусство, что сделало косноязычной власть,
И безумие, врачу подобное, управляющее мастерством,
И чистая правда, неверно названная простотой притом,
И подчинённый, что хорош лишь тем, что помогает капитану болеть всласть.
   Устал со всеми этими, из них я вышел – на тропу последнюю мою;
Помогаю этому – умереть; я покидаю мою любовь единственную.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
      And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled
      And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
     Tir'd with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.


Рецензии