Из Уолта Уитмена - Песнь радостей полный текст поэ

               
A Song of Joys
by Walt Whitman
(1819-1892)


                УОЛТ УИТМЕН


                ПЕСНЬ РАДОСТЕЙ
                (полный текст поэмы)

О, создать самую торжествующую песнь!
Музыкой полную - полною деток, женщин, мужчин!
Полную общих занятий людских - полную зёрен, деревьев!

О, если б ей дать голоса зверей - о если б дать ей стремительность и равновесие рыб!
О, если бы капли дождя капали в ней!
О, если б солнце сияло и катили в ней волны морские!

О, счастье моей души - свободна душа - вспыхивает как молния!
Мне мало земного шара и неизменного времени,
У меня будут тысячи этих планет и все времена.

О, машиниста радость! вести паровоз!
Слышать шипение пара, радостный крик, свисток паровой и хохот локомотива!
Неудержимо рваться в далёкий простор, нестись и нестись вперёд!

О, с радостью прогуливаться по полям и холмам!
Листья, цветы обыкновенного сорняка, свежая влага притихших лесов,
Сильный запах земли на рассвете до самого полдня!

О, радость наездников и наездниц!
Седло, галоп, вжаться в седло, слыша журчанье прохладного ветра в ушах, в волосах!



О, радость пожарного!
Я слышу сигнал опасности на рассвете,
Я слышу крики и колокольный звон!Я обгоняю толпу, я мчусь!
Дуновение пламени от удовольствия сводит меня с ума.

О, радость борца мускулистого, башней высящегося на арене, в прекрасной форме, сознающего силу свою, ему невтерпёж схватиться с противником.

О, радость сильного, огромного сочувствия, которое лишь человечья душа способна иметь и исторгать постоянным и беспредельным потоком.

О, радость матери!
Лелеять, претерпевать, безмерно любить, мучиться, бесстрастно жизнь на земле продолжать.

О, радость роста, возмужанья, здоровья,
Радость успокоенья и умиротворенья, радость согласия и гармонии.

О, вернуться б туда, где родился,
Услышать снова знакомое пение птиц,
Побродить ещё раз по дому родному, амбару и полю,
По фруктовому саду, по старым тропинкам его.


О, вернувшись в лагуны, заливы, бухты или на побережье,
Продолжить там свою жизнь в трудах,
Солёный и влажный запах, берег, солёные водоросли во время отлива,
Труд рыбаков, ловцов угрей и моллюсков,
Я прихожу с лопаткой и со скребком для моллюсков, с трезубцем для ловли угрей,
Отлив начался?Я присоединяюсь к собирателям раковин на мелководье;
Мне весело, я работаю вместе с ними шутя, как нетерпеливый юнец;
Зимой я беру свой трезубец и вершу для ловли угрей и иду по льду - со мною топорик для прорубания лунок во льду,
Глядите, как хорошо я одет, мне радостно, после обеда я возвращаюсь, группа крепких ребят сопровождает меня,
В этой компании взрослые и подростки, что любят быть только со мной, как ни с кем другим,
Днём трудиться со мной, и ночью со мной засыпать.


В другое время, в жару, сидя в лодке, поднимать корзины с омарами, что притоплены на больших камнях(я знаю, где их буйки),
О, как свежо ранним утром майское лето, когда я гребу перед самым рассветом к буйкам,
Я тащу наклонившиеся корзины плетёные, тёмно-зелёные лобстеры отчаянно бьют клешнями, когда я их достаю и вставляю деревянные колышки в клешни,
Я все места объезжаю, одно за другим, и к берегу после гребу,
Бросаю лобстеров в огромный котёл, в кипящую воду, где будут они вариться,пока не побагровеют.

В другое время - ловить макрель,
Ненасытная, бешено хватающая крючок у самой водной поверхности и кажется, что ею на многие мили вода переполнена.

В другой раз - ловить ершей в чесапикском заливе, я - один из загорелой бригады;
А ещё - выуживать пеламид из Поманока, я стою, напряжённый, левая нога - на планшире, правая рука далеко бросает кольца тончайшей снасти,
Вокруг меня крутятся под пятьдесят шустрых яликов моих компаньонов.

О, на речках грести,
Путешествовать вниз по Сент-Лоренсу, грандиозные виды, пароходы, парусники, тысячи островов, изредка попадается плот и плотогоны с длинными вёслами, крохотные шалашики на плотах, струйки дыма над ними по вечерам, когда они ужин готовят.

 Примечание:               

 Cheasapeake bay - залив реки Саскуэханна, один из наиболее известных природных ландшафтов Северной Америки
 Планшир - брус вдоль борта
 Сент-Лоренс - округ в штате Нью-Йорк
 Пеламида (голубая рыба) - вид рыб из семейства скумбриевых


(О нечто фатальное и ужасное!
Нечто далёкое от простой и праведной жизни!
Нечто непознанное! нечто, впавшее в транс! 
Нечто, сорвавшееся с якорей и вырвавшееся на свободу!)

О, работать на шахтах или ковать железо,
Литейное производство, литьё, высокий неаккуратный навес, просторное и    затенённое место,
Вагранка, горячий жидкий поток выходит и убегает.

О, вновь обрести радость солдата!
Чувствовать рядом бравого командира - расположенного к тебе!
Видеть его невозмутимость - согреваться в лучах улыбки его!
На битву идти - слышать звучание горна и бой барабанов!Слышать артиллерийский грохот - видеть сверкающие на солнце штыки и мушкеты!
Видеть мужчин, падающих и умирающих безо всякого стона!
Почуять дикарский вкус крови - до дьявольщины дойти!
Торжествовать над врагами - раненными и погибшими!



О, китобоя радость!О, старым рейсом я снова иду!
Я чувствую ход корабля подо мной,
Я ощущаю, как меня продувает атлантический бриз,
Я слышу, как с грота кричат:"Там - фонтан от кита!"

Я быстро взлетаю с другими на такелаж -
Мы спускаемся вниз мы в диком восторге,
Я прыгаю в спущенный бот, мы гребём вперёд, на охоту,
Мы приближаемся скрытно и тихо, я вижу глыбоподобную массу, сонную, греющуюся на солнце,
Я вижу - гарпунщик встаёт, держит гарпун в крепких руках;
О, как быстро несётся по океану подбитый кит, ныряет, тащит по ветру, буксируя меня,
Я снова вижу его, всплывшего, чтобы вдохнуть в себя воздух, мы снова споро гребём,
Я вижу гарпун, пронзивший его глубоко, провернувшийся в ране,
Мы снова отходим, он снова ныряет, жизнь быстро его покидает,
Всплывая, он выбрасывает кровавый фонтан, я вижу - плывёт он кругами, что всё уже и уже становятся,
Стремительно разрезает воду - я вижу, как он умирает,
Он делает судорожный рывок в центре круга, плашмя бьётся о воду, и замирает в кровавой пене.



О, моя старость, самая замечательная из моих радостей!
Мои дети и внуки, седые волосы и борода,
Мои необъятность, невозмутимость, величавость вследствие продолжительной жизни.

О, зрелая радость женщины!О, пришедшее счастье!
Мне далеко за восемьдесят, я почтенная мать
Как мысли мои чисты - как тянет ко мне всех людей!
Что же их тянет ко мне сильнее, чем прежде? какое цветенье сильнее цветения юности?
Та красота, что сошла на меня, из меня и исходит?

О, радость оратора!
С наполненной грудью громы метать своим голосом, выходящим из рёбер и глотки,
Вызывать в людях ярость, рыдания, ненависть, страсть, - всё, что в тебе самом,
Вести за собою Америку - подавлять её речью искусной.

О, радость моей души, что утверждается, на себя надеясь, получая тождественное через мир материального и приемля его, наблюдая за персонажами и впитывая их в себя,
Душа моя отзывается и к себе возвращается, обогащённая зрением, слухом, осязанием, смыслом, артикуляцией, сопоставлением, памятью и многим другим,
Реальная жизнь моих чувств и плоти превосходит сами чувства и плоть,
Плоть моя материальна, моё зрение материально,
Удостоверился я ,что день не без недостатков и, в конце-то концов, видят мир не только глаза или плоть, что любит, в конечном итоге, гуляет, смеётся, кричит, обнимает, рожает детей.


О радости фермера!
Фермера, что живёт в Огайо, Висконсине, Иллинойсе, Канаде, Айове, Канзасе, Миссури и Орегоне!
Подняться вначале дня и быстро впрячься в работу,

Осенью землю пахать под озимые,
Весною пахать её под маис,
Разбивать сады, прививать деревья, собирать осенью яблоки.

О, плавать в бассейне или в приятном месте у берега,
Плескаться в воде! или бродить на мелководье или бегать вдоль берега нагишом!

О, космос представить себе,
Безграничность его и множественность,

Родиться, чтобы побыть с небесами, с луною и солнцем,с летящими облаками!

О, радость отважного человека!
Не раболепствовать ни перед кем, не уступать любому тирану, известному и неизвестному,
Ходить с гордой осанкой, упругим, пружинистым шагом,
Глядеть спокойным или сверкающим взором,
Говорить звучным и звонким голосом, идущим из широкой груди,
Открыто смотреть в лицо любому на этой земле.


Знакомы ль тебе непревзойдённые радости юности?
Радости славной дружбы, весёлого слова, смеющихся лиц?
Радость яркого лучистого дня, радость игр, распирающих грудь?
Радость музыки сладкозвучной, радость освещённого бального зала, танцоров?
Радость обеда обильного, крепкой пирушки и выпивки?

И, всё же, о душа моя, ты выше всего!
Знакомы ль тебе радости вдумчивой мысли?
Радости свободного и одинокого сердца?
Радости уединённых прогулок с согбенной, но гордой душой, страдающей и борющейся?Муки агоний, экстазы, радости серьёзных раздумий, - ночью ли, днём?
Радости мыслей о Смерти, великих сферах Времени и Пространства?
Радости, предвещающие лучшие, возвышенные идеалы любви, дивную жену, милого, вечного, прекрасного друга?
Все твои радости, о, бессмертная, тебя лишь, душа, достойные?



О, пока я жив, быть хозяином жизни, а не рабом!
Жизнь встречать как могущественный победитель,
Без раздражения, без апатии, без каких-либо жалоб или упрёков пренебрежительных,
Этим гордым законам эфира, воды и земли доказать, что сущность моя недоступна,
И нет такой силы, что могла бы командовать мной.

Повторю, что не только радости жизни я воспеваю, - и радость смерти!
Прекрасное прикосновение смерти, облегчающее и цепенящее некоторые мгновенья, по известным причинам,
Я сам передам на сожжение своё тело, что превратится в навоз, чтобы развеяли прах либо предали его земле,
Истинное тело моё, несомненно, оставлено мне для других сфер,
А моё освобождённое тело для меня уж ничто, к очищению возвращаясь, уходит в землю навеки к другим предназначеньям.

               
               

О, притягивать к себе самым сильным очарованием!
Как это сделать, я сам не знаю - и, всё же, смотрите! что-то чему повинуется всё остальное,
То, что наступает, а не защищается, и всё-таки, как она притягательна, эта приманка!

О, сражаться с неравными шансами, но стойко встречать врагов!
В одиночестве полном сражаться, находя последние силы, стоять до конца!
Прямо смотреть, невзирая на пытки, тюрьму, ненависть окружающих - лицом к лицу!
Всходить на эшафот, на ружейные дула идти напролом с абсолютным бесстрашием!
Быть воистину Богом!

О, пуститься в море на корабле!
Оставить эту невыносимую твёрдую землю,
Оставить скучное однообразие улиц, тротуаров, домов,
Оставить тебя, о земля неподвижная, ступить на корабль,
Плыть, плыть и плыть!

О, и с этого времени жизнь свою сделать поэмою радостей новых!
Танцевать, хлопать, торжествовать, кричать, резвиться, прыгать, нестись вперёд по воде!
Быть моряком всего мира, мчаться во все порты,
Быть кораблём(гляди, я действительно вручил паруса солнцу и небу),
Стремительным и большим кораблём, полным словами, радостей полным!

Оригинальный английский текст поэмы выложен ранее - в ч.ч.1-11
 


Рецензии
Хороши были устремления большого человека к настоящей свободе. И куда всё делось?!

Виктор Колесников 6   06.06.2015 19:51     Заявить о нарушении
в четвёртой строке ЕЙ, а не ЕЁ

Виктор Колесников 6   06.06.2015 19:52   Заявить о нарушении
Любое государство - аппарат для подавления(тут Ленин был прав) - воля закончилась!(Спасибо за замеченную опечатку!).

Юрий Иванов 11   07.06.2015 08:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.