Рагим Рахман. Зачем тебе, душа, грустить...
(перевод с табасаранского)
Зачем тебе, душа, грустить о прошлых днях?
В начало жизни нам, увы, не возвратиться.
Остались только сны, где крыльев лёгкий взмах
По-прежнему тебе доступен, словно птице.
А жизнь сама летит, неведомо куда,
Минувший путь закрыв невидимой стеною.
И можно нам с тобой поверить без труда,
Что будешь ты всегда счастливой, молодою.
В печали пребывать? Да это - сущий ад!
Пусть в будущем тебе блаженство станет былью!
...Но слушает душа, вздыхая, и назад
Растерянно глядит: "О, где вы, мои крылья?"
Свидетельство о публикации №115060300149
(Рагима Рахмана). Они наполнены горным воздухом.
Их строки рождены мудрым человеком, человеком
вдумчивым и спокойным. Поэтому оставляют послевкусие
ни с чем не сравнимое...
Спасибо Вам, Валя, за тонкий перевод, а автору -
за рождение настоящего чуда.
Здравствуйте! :)
Про За 19.02.2024 13:08 Заявить о нарушении
Дела давно минувших дней.) Когда-то я ими жила...
Рада, что Вам нравятся стихотворения.
Большое спасибо!
С приближением весны! Хорошего настроения!
Валентина Коркина 19.02.2024 16:21 Заявить о нарушении