Шекспир. Сонет 65. Ни камень, ни земля, ни море

   С времён, как появилась медь* – ни камень, ни земля и ни безграничное море,
Но ужасная смертность – сильно расшатывает сил исток.
Как в этом ужасе я буду красоту винить, 
Чьё действие всё ж не сильнее, чем цветок?
   O! Как я буду медовые ароматы лета скрывать
От крушащей осады сражения дней,
Когда неприступные скалы не так крепки,
Ворота стальные не так прочны, но Время разрушает их сильней?
     O, жуткие мысли(!), в них ли, увы,
Будет  лучшая драгоценность Жизни из тайника Времён скрытно лежать?
Или какая сильная рука может его быстрый шаг сдержать?
Иль кто остатки всех его красот всё ж может запрещать?
     O! Нет! Если это чудовище не имеет силы,
То в чёрных строках из чернил моя любовь всё ещё может ярко сиять.
––––––
* Медь – один из первых металлов, широко освоенных человеком из-за сравнительной доступности для получения из руды оружия и предметов быта.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
    O! how shall summer's honey breath hold out,
Against the wrackful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong but Time decays?
    O fearful meditation! where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
    O! none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.


Рецензии