Уильям Шекспир Сонет 18

Могу ли с летним днём тебя сравнить?
Ты миловиднее, твой легче нрав...
Дрожат бутоны майские. Они
Трепещут на ветру. Как мало прав
У лета в этом мире! И блестят
Небесны очи реже, чаще – цвет
Ланит их серый, не златой. Летят
Дни летние. И красота – вослед.
А лету твоему да не сгореть,
И красоте твоей да не пропасть.
В долине смертной тени не истлеть,
Когда в строфу мою сумел попасть.

Покуда око видит, дышит грудь,
Живёт строфа, чтоб жизнь в тебя вдохнуть.


Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this and this gives life to thee.


Рецензии