Уильям Шекспир Сонет 16

И почему же ты не выбрал путь
Победы в состязании с тираном,
Жестоким Временем? В любви пребудь, –
В стихах не сохранишься, как ни странно.
Ты – в апогее бытования.
Твои цветы с желанием пропишет
Любая дева в свадебный наряд,
Как в полотно, где всё тобою дышит.
Так живописец-жизнь запечатлит
Тебя. А Времени перо едва ли
Твой век продлит. И не продлит
Моё стило твоё существованье.

Ты сохранишься, отдаваясь в чувстве.
Ты должен жить в любви, в своём искусстве.



But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens yet unset
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair,
Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live yourself in eyes of men.
    To give away yourself keeps yourself still,
    And you must live, drawn by your own sweet skill.


Рецензии