перевод стихотворения Adrift! A little boat adrift

Фрегат! Течением несет!
Уходит ночи срок!
Проводит кто-нибудь фрегат
В ближайший городок?

Сказали  моряки – вчера
В промозглой бурой мгле
Фрегат бороться перестал
И вот – лежит на дне.

Сказали ангелы – вчера,
Заря была красна
Фрегат расправил паруса
И вскинул мачты в небеса
Стрелял - ликуя вновь!

Adrift! A little boat adrift!
And night is coming down!
Will no one guide a little boat
Unto the nearest town?

So Sailors say—on yesterday—
Just as the dusk was brown
One little boat gave up its strife
And gurgled down and down.

So angels say—on yesterday—
Just as the dawn was red
One little boat—o'erspent with gales—
Retrimmed its masts—redecked its sails—
And shot—exultant on!

Emily Dickinson


Рецензии
Жаль, что не знаю языка, Анна, и не могу сравнить с оригиналом, но стихотворение мне понравилось! Замечательный перевод! С теплом, Николай.

Николай Лещёв   02.06.2015 14:32     Заявить о нарушении
Благодарю Вас!

Аннэт Испавская   03.06.2015 20:49   Заявить о нарушении