Радко Радков. Каяття
КАЯТТЯ
Зламавши квіт – любові певний знак,—
здійснив я непростиме святотатство,
віддавши іншій перли всі, однак
її не ощастило те багатство.
Мені прощення вимолити як
за плинні ночі буйного піратства?
Кульбабка облетіла швидко так,
а самота – то слабкість і вар’ятство.
Жадав би я, щоб усміх на вустах
твоїх сіяв, а я знов щирий, поти...
Все розгубив, розвіяв по вітрах...
Галуззя юне марно по садах
збирав — любов зів'яне без чесноти,
без неї навіть мудрість — то є прах.
(переклад з болгарської — Любов Цай)
***
Оригинал:
Радко Радков
УГРИЗЕНИЕ
Прекърших, мила, нашите цветя,
извърших непростимо светотатство,
на друга дадох перлите, но тя
остана бедна с нашето богатство.
С какво за твойта болка ща платя
след нощите на буйство и пиратство?
Нетрайното глухарче улетя,
а самотата слабост е и бягство.
Да можех да ти върна твоя смях,
да можех да съм пак добър и светъл
след всичко туй, което пропилях...
Напусто нови стръкчета набрах,
увяхва любовта без добродетел,
а без любов и мъдростта е прах.
Свидетельство о публикации №115060200266