Лiпень
(пераклад верша А. Асенчык)
Хутка дождж ператварыцца ў кіпень –
лужыны абпальваюць мне кісці.
Не дарма, нагрэты сонцам ліпень,
быў названы трапна так калісьці.
Ліпы закіпаюць пышным цветам –
гэта толькі ліпеня заслуга,
але ён з'явіўся не за гэтым;
ні за чым: сляпым сегментам круга.
Ліпамі алея абагрэта.
Цёплым днём, даверлівым, няспешным,
я іду, прыдумваючы лета –
для цябе, далёкага, канешне…
Разам нашых душ супалі ўсхліпы –
музыка звязала нас раптоўна.
У цябе ўнутры таксама ліпы
закіпелі цудам невымоўна.
Злітыя ў адным парыве, нібы
дзвюх планет разрозненыя часткі,
ціха на людзей скідаюць ліпы
кроплі мёду.
Цi то кроплі шчасця? ..
01.06.2015
Арыгiнал:
А.Асенчык (Гомель, Беларусь)
В кружевную солнечную кипень лип цветущих, в дымку аромата окунулся белорусский липень – метким словом названный когда-то... (Не смутился. Даже не заметил, что полна цветением округа... Он пришёл на землю - не за этим; ни за чем: слепым сегментом круга). По аллее липовой, согрета тёплым днём, доверчивым, неспешным,
я иду, придумывая лето – для тебя, далёкого, конечно... Мы друг другу в души заглянули, и - совсем случайно - оказалось, что в твоём бушующем июле –
тоже липы: мира несказанность... Так в одном порыве странно слиты двух миров разрозненные части, где прохожим сбрасывают липы капли мёда. Или капли счастья?..
Свидетельство о публикации №115060100623