розiрване намисто - разорванные бусы
немов дві стежки в полі...
іти нам не пліч-о-пліч. на серці - мерзлий лід.
/розтане він поволі/...
зажурені тополі
гіллям своїм хитали, немов руками, вслід.
розлуки давню дату
береться нагадати
не сонечко весняне — в осінній падолист
розірване навмисно
бурштинове намисто,
яке колись сльозами скотилося униз...
апрель 2015
=========================
авторский перевод на русский язык:
разлучницей-судьбою
судилось нам с тобою
идти не рядом, милый. но через много лет
растает лёд - я вспомню,
как ночью тёмной-тёмной
ветвями нам деревья качали горько вслед,
как осенью когда-то,
в разлуки нашей дату,
оторванным листочком вздохнул вдруг календарь.
мальчишка мой безусый,
я разрывала бусы,
с которых, словно слёзы катился вниз янтарь...
01.06.2015
===================================
перевод на русский язык
Светлана Груздева
(http://www.stihi.ru/2015/06/20/6332)
разлучены две доли,
как будто тропки в поле…
и не к плечу плечо нам: на сердце – мёрзлый лёд…
/растает он помалу/...
а тополя молчали,
ветвями лишь качали, руками словно, вслед…
разлуки давней дату
возьмётся нагадать нам
не ласковое солнце – в осенний листопад
разорвано дочи'ста,
янтарное монисто,
слезами что скатилось так много лет назад…
* - тополь(с укр.)
Свидетельство о публикации №115060104952