Болг-поэт. Елисавета Багряна. Requiem. на русском
Елисавета Любомирова Белчева/Багряна (1893-1991 г.) http://www.stihi.ru/2015/05/30/6480 Болгарская поэтесса
Перевод с болгарского на русский: Николай Сысойлов
Перевод с болгарского языка на русский: Анна Ахматова
============================== Елисавета Багряна
============================== REQUIEM
============================== Не плача, задето безрадостен, пуст и прекършен,
============================== без тебе животът ми дълг ще е само и бреме;
============================== задето деня ми, едва-що наченал, се свърши,
============================== и никаква празна утех не носи ми времето.
============================== Не плача за себе си. Нека, жесток и оскъден,
============================== животът между ни прегради да беше изправил –
============================== да бяхме осъдени вечно отделно да бъдем,
============================== да беше ме даже разлюбил, оставил, забравил...
============================== Но само да знаех, че тук на земята ти още
============================== живееш – и моите литнали мисли те стигат –
============================== че дишаш и гледаш, и чуваш – и в късните нощи
============================== прозорецът свети и бдиш ти, наведен над книгата.
============================== http://www.stihi.ru/2015/05/30/6480
-------------------------------
РЕКВИЕМ (REQUIEM)
-------------------------------
(Перевод с болгарского на русский: Николай Сысойлов)
***
Не плачь, оттого что безрадостен, пуст и надломлен,
Мне жизнь без тебя – стала долгой, – что тяжкое бремя;
и день мой, едва лишь нача'вшись, безрадостно тёмен,
и праздных утех не приносит застывшее время.
Не плачь, не горюй ни о чём. Будь жесток – сердцем скуден;
всю жизнь между нами – сплошная преграда из бреда;
и ты осуждён быть в разлуке – отдельно да будем! –
раз бросил меня, разлюбил .. и, наверное, пре'дал…
Но важно мне знать, – ты когда-то мне сам напророчил,
мол, буду в страданьях гадать я: живой ли расстрига, –
что дышишь и слышишь, и видишь, – и даже сквозь ночи
меня вспоминаешь .. и бдишь ты, склонившись над книгой.
***
Николай Сысойлов,
01.06.15
==========================
REQUIEM
(перевод с болгарского языка на русский язык: Анна Ахматова)
Не то мое горе, что я без тебя одинока,
Что жизнь без тебя непосильно тяжелое бремя,
Что сломлена я, и что день мой окончен жестоко,
И нету надежды, что скорбь мою вылечит время.
Не то мое горе. Пускай бы железной рукою
Судьба между нами навеки воздвигла преграду
И я в отдаленье томилась бы черной тоскою –
Я даже измену, забвенье приму как награду.
Лишь только бы знать мне, что ты еще здесь, еще дышишь.
И снова к тебе мои мысли летят, словно птицы.
О, только бы знать мне, что ты еще видишь и слышишь...
В окошке огонь – ты не спишь и листаешь страницы.
Анна Ахматова
=============
Коллаж мой – на основе фото из интернета
Свидетельство о публикации №115060104374
Обожаю Анну Ахматову и вообще женскую поэзию. В ней особый шарм, заключённый в тонко чувствующей душе и красивом сердце.
Какое же красивое сердце у украинской поэтессы Лины Костенко! Благодаря Вам познакомилась с её творчеством, а также творчеством этой замечательной болгарской поэтессы.
Очень понравились Ваши собственные стихи, в частности, "Безумная страсть" - ритм, накал чувств.
Творческих Вам успехов!
С уважением,
Ксения.
Ксения Пален 13.10.2016 07:35 Заявить о нарушении
Николай Сысойлов 13.10.2016 15:23 Заявить о нарушении