Болг-поэт. Елисавета Багряна. Requiem. на русском

 «REQUIEM»
Елисавета Любомирова Белчева/Багряна (1893-1991 г.) http://www.stihi.ru/2015/05/30/6480 Болгарская поэтесса



                Перевод с болгарского на русский: Николай Сысойлов
                Перевод с болгарского языка на русский:  Анна Ахматова



==============================   Елисавета Багряна
==============================   REQUIEM

==============================   Не плача, задето безрадостен, пуст и прекършен,
==============================   без тебе животът ми дълг ще е само и бреме;
==============================   задето деня ми, едва-що наченал, се свърши,
==============================   и никаква празна утех не носи ми времето.

==============================   Не плача за себе си. Нека, жесток и оскъден,
==============================   животът между ни прегради да беше изправил –
==============================   да бяхме осъдени вечно отделно да бъдем,
==============================   да беше ме даже разлюбил, оставил, забравил...
 
==============================   Но само да знаех, че тук на земята ти още
==============================   живееш – и моите литнали мисли те стигат –
==============================   че дишаш и гледаш, и чуваш – и в късните нощи
==============================   прозорецът свети и бдиш ти, наведен над книгата.

==============================   http://www.stihi.ru/2015/05/30/6480



-------------------------------
РЕКВИЕМ (REQUIEM)
-------------------------------
(Перевод с болгарского на русский: Николай Сысойлов)

***

Не плачь, оттого что безрадостен, пуст и надломлен,
Мне жизнь без тебя – стала долгой, – что тяжкое бремя;
и день мой, едва лишь нача'вшись, безрадостно тёмен,
и праздных утех не приносит застывшее время.

Не плачь, не горюй ни о чём. Будь жесток – сердцем скуден;
всю жизнь между нами –  сплошная преграда из бреда;
и ты осуждён быть в разлуке – отдельно да будем! –
раз бросил меня, разлюбил .. и, наверное, пре'дал…

Но важно мне знать, – ты когда-то мне сам напророчил,
мол, буду в страданьях гадать я:  живой ли расстрига,  –
что дышишь и слышишь, и видишь, – и даже сквозь ночи
меня вспоминаешь .. и бдишь ты, склонившись над книгой.

***
Николай Сысойлов,
01.06.15

==========================


REQUIEM
(перевод с болгарского языка на русский язык: Анна Ахматова)

Не то мое горе, что я без тебя одинока,
Что жизнь без тебя непосильно тяжелое бремя,
Что сломлена я, и что день мой окончен жестоко,
И нету надежды, что скорбь мою вылечит время.

Не то мое горе. Пускай бы железной рукою
Судьба между нами навеки воздвигла преграду
И я в отдаленье томилась бы черной тоскою –
Я даже измену, забвенье приму как награду.

Лишь только бы знать мне, что ты еще здесь, еще дышишь.
И снова к тебе мои мысли летят, словно птицы.
О, только бы знать мне, что ты еще видишь и слышишь...
В окошке огонь – ты не спишь и листаешь страницы.

Анна Ахматова

=============

Коллаж мой – на основе фото из интернета


Рецензии
Доброго утра Вам, Николай!
Обожаю Анну Ахматову и вообще женскую поэзию. В ней особый шарм, заключённый в тонко чувствующей душе и красивом сердце.
Какое же красивое сердце у украинской поэтессы Лины Костенко! Благодаря Вам познакомилась с её творчеством, а также творчеством этой замечательной болгарской поэтессы.
Очень понравились Ваши собственные стихи, в частности, "Безумная страсть" - ритм, накал чувств.

Творческих Вам успехов!
С уважением,
Ксения.

Ксения Пален   13.10.2016 07:35     Заявить о нарушении
Спаси_БО(г), Ксения! Всех Вам благ желаю! Творческих и Вам успехов!

Николай Сысойлов   13.10.2016 15:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.