Болг-поэт Николай Лилиев. Сквозь звёзды бледнеет..
Николай Михайлов Попиванов/ Лилиев (1885-1960 г.). Болгарский поэт
Перевод с болгарского на русский язык: Николай Сысойлов
Перевод с болгарского языка на украинский язык: Николай Сысойлов
Перевод с болгарского языка на русский: Константин Васильев
========================================= Николай Лилиев
========================================= ЗВЕЗДИТЕ БЛЕДНЕЯТ В НЕБЕСНАТА ТВЪРД
========================================= Звездите бледнеят в небесната твърд,
========================================= зловещо поглежда студена луна,
========================================= и тръпне сърцето пред близката смърт:
========================================= война.
========================================= И воини морни запират край друма,
========================================= люлени от полска света тишина,
========================================= и мълком повтарят тревожната дума:
========================================= война.
========================================= В съня си те виждат, о, сладка измама,
========================================= че стигат честити честита страна,
========================================= где всички живеят безбурно, где няма
========================================= война.
========================================= Но мразната есенна вечер отвява
========================================= безшумно съня им и лиха вълна,
========================================= от скръб безутешна умът заслепява:
========================================= война.
========================================= Над тях небесата през сълзи отвиват
========================================= здраченото було на ледна луна,
========================================= и в ужас, надвиснал злокобно, се сливат,
========================================= и есен, и смърт, и война.
========================================= http://www.stihi.ru/2015/06/01/48
СКВОЗЬ ЗВЁЗДЫ БЛЕДНЕЕТ НЕБЕСНАЯ ТВЕРДЬ
(Перевод с болгарского на русский язык: Николай Сысойлов)
***
Сквозь звёзды бледнеет небесная твердь,
зловеще-студёно взирает луна,
и серце трепещет, что близится смерть:
война.
И воины мирно стоят, как стена, –
над польской границей плывёт тишина, … –
но скоро тревоги промчится волна:
война.
Но это потом, а сейчас же – сполна
последний свой миг досыпает страна,
где счастье и мир, где бесправно-нема'
война.
Тот сон оборвётся, как скрипки струна, –
и горе прольётся, и кровь, и вина, –
и будет с небес хохотать сатана:
война.
На тех небесах, обрывая вниз высь,
умоется кровью ледышка-луна.
И ужас в душе' – оттого, что слили'сь
и осень, и смерть, и война.
***
Николай Сысойлов,
01.06.15
=========================
КРІЗЬ ЗІРКИ НЕБЕСНА ХИТАЄТЬСЯ ТВЕРДЬ
(Перевод с болгарского на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Крізь зі'рки небесна хитається твердь,
зловісно-студено шепоче луна,
і серце тріпоче, що близиться смерть:
війна.
І воїни мирно стоять, мов стіна, -
над польським кордоном пливе тишина, ... -
та скоро тривоги зірветься струна:
війна.
Та це усе потім, а зараз – сповна'
в останнє країна щаслива у снах,
де радість і мир, де безправно-німа
війна
Той сон обірветься, мов скрипки струна, -
і горе проллється, і кров, і вина, -
з небес зарегоче хмільний сатана:
війна.
На тих небесах, обриваючись вниз,
Умиється кров'ю холодна луна.
І жах у душі - бо, зріднившись, злили'сь
І осінь, і смерть, і війна.
***
Николай Сысойлов,
01.06.15
======================
БЛЕДНЕЮТ ВЫСОКИЕ ЗВЕЗДЫ НА ТВЕРДИ
(перевод с болгарского на русский язык: Константин Васильев)
Бледнеют высокие звезды на тверди,
зловеще глядит ледяная луна,
и сердце трепещет в предчувствии смерти:
война.
И воины спят на траве придорожной,
склонилась над ними сама тишина,
но спящие связаны думой тревожной:
война.
Им снится как это прекрасно и ложно
счастливая, светлая чья-то страна,
где всякий спокоен, и где невозможна
война.
Но будит их затемно ветер осенний,
скорбей надвигается злая волна,
и нет утешенья, умопомраченье:
война.
Сквозь слезы увидят в холодном тумане
едва различимая тает луна...
Во мраке зловещем стремятся к слиянью
и осень, и смерть, и война.
Константин Васильев http://www.stihi.ru/2015/06/01/48
=================
Свидетельство о публикации №115060101135
Елисей Сыроватский 01.06.2015 06:51 Заявить о нарушении