Сова - перевод с итальянского Джовани Пасколи

В отблеске тусклого лунного света
Цепь кипарисов базальтом чернела,
Вдруг средь теней, затаившихся где-то,
Тень пролетела:

Нечто пернатое, дух будто сонный,
Бархатно-мягкое чудище это,
Образ из мира теней, освещённый
Лучиком света.

В кронах колонн-кипарисов мохнатых,
Ночью над морем безлюдным стоявших,
Гнёзда жильцов затаились пернатых,
Сладостно спавших.

Мирный и сонный покой тот, царящий
Средь кипарисов немых в полнолуньи,
Вдруг растревожил злой смех холодящий
Птицы-колдуньи.

Как бы в ответ на угрозу в том смехе
В кронах послышилось множество писков -
Бьётся вся живность в смятеньи и страхе
Средь кипарисов.

Смерть в тёмной выси парящая, мрачный
Призрак летучий, крыла распластавший,
Сверху взирает на мир этот скучный,
Благостно спавший.

Смерть, темнота тихо нас накрывает.
Сможет прогнать её только смех этот,
Что неизбежно у всех вызывает
Стоны и трепет.

Смех замолкает, и все засыпают
Снова.  Однако, от мал до велика,
Всё же трепещут и эху внимают
Этого крика.

08.06.2015


Giovanni Pascoli

LA CIVETTA

Stavano neri al lume della luna
gli erti cipressi, guglie di basalto,
quando tra l'ombre svolo' rapida una
ombra dall'alto:

orma sognata d'un volar di piume,
orma di un soffio molle di velluto,
che passo' l'ombre e scivolo' nel lume
pallido e muto;

ed i cipressi sul deserto lido
stavano come un nero colonnato,
rigidi, ognuno con tra i rami un nido
addormentato.

E sopra tanta vita addormentata
dentro i cipressi, in mezzo alla brughiera
sonare, ecco, una stridula risata
di fattucchiera:

una minaccia stridula seguita,
forse, da brevi pigolii sommessi,
dal palpitar di tutta quella vita
dentro i cipressi.

Morte, che passi per il ciel profondo,
passi con ali molli come fiato,
con gli occhi aperti sopra il triste mondo
addormentato;

Morte, lo squillo acuto del tuo riso
unico muove l'ombra che ci occulta
silenziosa, e, desta all'improvviso
squillo, sussulta;

e quando taci, e par che tutto dorma
nel cipresseto, trema ancora il nido
d'ogni vivente: ancor, nell'aria, l'orma
c'e' del tuo grido.


Рецензии
Очень круто, мне кажется лучше, чем сам текст. У меня прозвище Сова)

Антонина Белоусова   11.01.2022 02:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Антонина! Вы меня всегда поддерживаете ))
Но я только перевела. Пасколи написал его перед началом Первой мировой войны ...вокруг витал её дух и ещё страх ... примерно как сейчас.

Лара Филиппова   13.01.2022 00:16   Заявить о нарушении
Сова прекрасная обаятельная и мудрая птица, подозрительная, предвидящая да.

Антонина Белоусова   13.01.2022 08:36   Заявить о нарушении
Здравствуйте, здОрово!.. А Вы на какой-то конкурс писали?

Анастасия Туманова Сахалин   16.01.2022 05:52   Заявить о нарушении
Нет, этот без конкурса. Иногда вижу чей-то перевод, который меня не удовлетворяи. Тогда и возникает посыл свой сделать. Здесь именно такой случай.

Лара Филиппова   16.01.2022 10:43   Заявить о нарушении
Вообще-то оригинал написан сапфической строфой, и я даже пыталась тоже её использовать, но мне что-то не понравился результат, типа:

В тусклом блеске льющего с неба света
Кипарисов ровная цепь чернела.
Вдруг совсем внезапно и близко где-то
Тень пролетела.

Лара Филиппова   18.01.2022 01:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.