Сова - перевод с итальянского Джовани Пасколи
Цепь кипарисов базальтом чернела,
Вдруг средь теней, затаившихся где-то,
Тень пролетела:
Нечто пернатое, дух будто сонный,
Бархатно-мягкое чудище это,
Образ из мира теней, освещённый
Лучиком света.
В кронах колонн-кипарисов мохнатых,
Ночью над морем безлюдным стоявших,
Гнёзда жильцов затаились пернатых,
Сладостно спавших.
Мирный и сонный покой тот, царящий
Средь кипарисов немых в полнолуньи,
Вдруг растревожил злой смех холодящий
Птицы-колдуньи.
Как бы в ответ на угрозу в том смехе
В кронах послышилось множество писков -
Бьётся вся живность в смятеньи и страхе
Средь кипарисов.
Смерть в тёмной выси парящая, мрачный
Призрак летучий, крыла распластавший,
Сверху взирает на мир этот скучный,
Благостно спавший.
Смерть, темнота тихо нас накрывает.
Сможет прогнать её только смех этот,
Что неизбежно у всех вызывает
Стоны и трепет.
Смех замолкает, и все засыпают
Снова. Однако, от мал до велика,
Всё же трепещут и эху внимают
Этого крика.
08.06.2015
Giovanni Pascoli
LA CIVETTA
Stavano neri al lume della luna
gli erti cipressi, guglie di basalto,
quando tra l'ombre svolo' rapida una
ombra dall'alto:
orma sognata d'un volar di piume,
orma di un soffio molle di velluto,
che passo' l'ombre e scivolo' nel lume
pallido e muto;
ed i cipressi sul deserto lido
stavano come un nero colonnato,
rigidi, ognuno con tra i rami un nido
addormentato.
E sopra tanta vita addormentata
dentro i cipressi, in mezzo alla brughiera
sonare, ecco, una stridula risata
di fattucchiera:
una minaccia stridula seguita,
forse, da brevi pigolii sommessi,
dal palpitar di tutta quella vita
dentro i cipressi.
Morte, che passi per il ciel profondo,
passi con ali molli come fiato,
con gli occhi aperti sopra il triste mondo
addormentato;
Morte, lo squillo acuto del tuo riso
unico muove l'ombra che ci occulta
silenziosa, e, desta all'improvviso
squillo, sussulta;
e quando taci, e par che tutto dorma
nel cipresseto, trema ancora il nido
d'ogni vivente: ancor, nell'aria, l'orma
c'e' del tuo grido.
Свидетельство о публикации №115060110020
Антонина Белоусова 11.01.2022 02:48 Заявить о нарушении
Но я только перевела. Пасколи написал его перед началом Первой мировой войны ...вокруг витал её дух и ещё страх ... примерно как сейчас.
Лара Филиппова 13.01.2022 00:16 Заявить о нарушении
Антонина Белоусова 13.01.2022 08:36 Заявить о нарушении
Анастасия Туманова Сахалин 16.01.2022 05:52 Заявить о нарушении
Лара Филиппова 16.01.2022 10:43 Заявить о нарушении
В тусклом блеске льющего с неба света
Кипарисов ровная цепь чернела.
Вдруг совсем внезапно и близко где-то
Тень пролетела.
Лара Филиппова 18.01.2022 01:06 Заявить о нарушении