Сергей Шелковый. ОДИН Господь единый
Сергей Константинович Шелковый (р. 1947 г.) http://www.stihi.ru/avtor/seshel http://www.stihi.ru/2015/05/31/45 . Авторский сайт: http://seshel.ucoz.ru/
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
======================================= Сергей Шелковый
======================================= ОДИН ГОСПОДЬ ЕДИНЫЙ...
======================================= Один Господь единый – за дитя!
======================================= Но все шакалы, все гиены – против.
======================================= А тысячи – закона дышло в рот им! –
======================================= молчат, зобы и лбы перекрестя.
======================================= А тысячи служивых гнутся, льнут
======================================= и к злу, и к рабству – к выморочной почве,
======================================= шумами в сердце, коликою в почке
======================================= сполна вознаграждённые за труд…
======================================= Один Господь усталый – за тебя.
======================================= Но челюсти, но плечи, локти – против.
======================================= Плодами полон райский город Пловдив,
======================================= а на твоём дворе, червей долбя,
======================================= по яблоне снуёт чистильщик-дятел.
======================================= Чем птицы всех расцветок хороши –
======================================= на взмахе крыл реальностью души!
======================================= Ну, вот и улыбнись, пока не спятил...
======================================= Вот и дыши – не для себя уже –
======================================= и втрое больше вытерпи, чем можно.
======================================= Дай руку мне, дитя! – Во дни безбожны
======================================= да выстоим, любовью, на меже...
======================================= http://www.stihi.ru/2014/09/30/5029
-------------------------------------------------
ОДИН ГОСПОДЬ ЄДИНИЙ…
-------------------------------------------------
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Один Господь єдиний – за дитя!
Та всі шакали, всі гієни – проти.
А тисячі – законів хук у рот їм! –
мовчать, перехрестивши щік здуття.
А тисячі служивих гнуться, йдуть
До зла, до рабства – до безодні-дірки,
Шумами серця, біллю, спазмом нирки
Сповна винагородженні за труд…
Один Господь – за тебе, тільки Бог.
Та щелепи, та плечі, лікті – проти.
Рясніє плодом райське місто Пловдив,
а на твоїй землі – чортополох.
І скрізь – чисти'льник-дятел, черві скрізь.
Під яблунею – яблука побиті.
Не град побив, а «градів» смертні ниті.
Не з’їхав доки з глузду, – посміхнись…
Всміхаючись життю на віражі, –
Ти втричі більше витерпиш, ніж можна.
Тож руку дай, дитя! – Хай лють безбожна
Твоєю гаситься Любов’ю, .. на межі…
Ти вистоїш, ти всім це докажи,
Що наша Віра – сила переможна!
***
С Днём Святой Троицы!
***
Николай Сысойлов,
31.05.16
====================
ЕДИНСТВЕН ГОСПОД
(Перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)
Единствен Господ – за детето свят!
Но са против чакали и хиени.
За тях законите са непотребни,
чела и гуши кръстят и мълчат.
А хиляди се гънат в кишав път
към зло, към робство – в почвата осколки,
в сърцето с шум и в бъбреците с болки
възнаградени са за своя труд...
Единствен Господ изморен – за теб.
Против са лакти, челюсти и плещи.
В града на рая Пловдив плод усещам,
а в твоя двор, дълбаещ своя жлеб,
чистач-кълвач по ябълката шета.
Каква дъга е в птиците била –
душата им е в техните крила!
Е, ето, усмихни се, още светиш...
Ти дишай – вече за човек любим –
обдишвай тройно, ако е възможно.
Ръка ми дай, дете! Сред дни безбожни
на тоз предел с любов да устоим...
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2015/05/31/45
==============
Коллаж мой – на основе фото из интернета
Свидетельство о публикации №115053109266
за Ваш новый перевод.
Поздравляю Вас с праздником Троицы,
с наступлением лета!
С уважением, С.Ш.
Сергей Шелковый 01.06.2015 00:42 Заявить о нарушении