Глеб Ходорковский. Из старых черновиков - перевод
ПЕРЕВОД ИЗ СТАРЫХ ЧЕРНОВИКОВ.
Знать, что смерть - это сон.
Что закат -
грустное золото...
В этом поэзия
бессмертная и убогая.
Поэзия
приходит вновь как рассвет и закат.
Вечером какое-то лицо
к нам присматривается из зеркала.
Искусство должно быть как это зеркало,
показывающее наше лицо.
..............................................
..............................................
Одиссей,
уставший от чудес,
заплакал, увидев свою Итаку -
зелёную, ласковую... Искусство - Итака
зелёной вечности, а не чудес...
...и оно как (река?) бесконечно,..
сейчас я бы заменил сравнение "река" на метафору "бесконечно, как Лета"
Написано карандашом, мой почерк, судя по всему, написано в конце 60-х,
отставлено,наверно из-за реки в последней строке - река не может быть бесконечной, а это сравнение а не метафора... Видимо,не получалось, тогда слепил из приемлегого целое, но на "РЕКЕ" всё равно застрял
Если перевод, то из польских это мог быть только Тадеуш Кубьяк,но размер и ритм для него по тем временАм корявые, а его верлибры очень музыкальны...
Свидетельство о публикации №115053107733