Из Лины Костенко
Доборолись мы, докричались так,
что весь мир оглушил наш крик!
Украина моя, ты жила ль без драк,
независимой хоть на миг:
от цепей вольной воли, вожжей тугих,
от ударов копыт лихих,
от торговцев заморских, неразберих,
и продажных детей своих?!
Популяция! Нация! Массы!
И вчера, и сегодня, все дни
украинского пекла гримасы
обжигали меня. Сожгли!
Тот бардак, наш раздор и неверность,
векового безумства бредь…
Боже правый! Повинна никчемность
в украинском огне сгореть!
Лiна Костенко
* * *
Доборолися! Добалакались!
Досварилися, аж гримить!
Україно, чи ти була колись
незалежною хоч на мить:
від кайданів, що волю сковують,
від копит, що у душу б'ють,
від чужих, що тебе скуповують,
і своїх, що тебе продають?!
Популяція! Нація! Маси!
І сьогодні, і вчора, й колись
українського пекла гримаси
упеклися мені. Упеклись!
Весь цей розбрат, і рейвах, і ремство,
і віки без голів'я вдогонь, –
хай він спалить усе це нікчемство,
українського пекла вогонь!
Свидетельство о публикации №115053106503
Присоединюсь к Валентине, пожелав Вам успешного пребывания на сайте.
Но присоединюсь и к другим её словам: о недопустимости столь вольного прочтения этого стихотворения. В нём нет ни «драк», ни «неверности», ни «бреди безумства», ни (откровенно вызывающего!) «бардака».
«Классика потому и классика, что она на все времена», — написали Вы, отвечая Валентине. И с этим нельзя не согласиться. Однако же это не дает права «приурочивать» своё прочтение к «историческому моменту» (Ваша иллюстрация — тому красноречивое подтверждение), попутно аргументируя свою позицию словами: «В данный момент я слышу в этом произведении что-то эдакое».
Ещё одно Ваше утверждение позволю себе прокомментировать: «Но не согласна с Вами, что перевод должен быть слишком близок к оригиналу. Это же не подстрочник...»
Да, не подстрочник. И переводческие вольности — явление обычное. Но есть стихи, к которым это неприменимо. Эти — именно из таких: искажение оригинала — это не только неуважение к Автору, но и навязывание ему свой позиции.
С уважением,
Любовь Цай 03.06.2015 22:16 Заявить о нарушении
Не скрою, правда, что несколько удивило менторство вашего тандема с Валентиной. На основании того, что я новичок на сайте? Да, я не видела необходимости до некоторых пор регистрироваться на нём, и нехватка свободного времени сказывалась. В эти выходные оно появилось. Восхитилась увиденным здесь переводом одного Автора, захотелось написать ему, пришлось зарегистрироваться. Вот и решила заодно разместить кое-какие свои работы…
Но переводами я начала заниматься в 2009 году и, если верить В. Д. Спектору, довольно сносно, о чём он в том же году мне и сказал впервые.
Работа над литературным переводом (подчёркиваю — литературно-художественным!) мне нравится ещё и потому, что она требует перевоплощения тебя в образ Автора-человека. Нужно постараться посмотреть на мир его глазами, думать его мыслями и словами, использовать даже его характер и манеру поведения. Всё это интересно.
Переведённых стихов у меня не так уж много, как хотелось бы, да. Я прозаик крупных форм, редактор издательства и журнала, что поглощает массу времени. Но, по моему скромному мнению, дело не в количестве, а в качестве… Поэтому перейдём к нему.
Начнём, пожалуй, с картинки, которая так возмутила вас с Валентиной. Какой бы она ни была, вряд ли сумела бы навязать мою позицию любому Автору. Тем более такому, как Лина Костенко. Кстати, этот коллаж полностью, на мой взгляд, соответствует словам разбираемого стихотворения именно в авторском прочтении: «Доборолися! Добалакались!» — верхний снимок митингующего Майдана. Троица по центру: «від чужих, що тебе скуповують, і своїх, що тебе продають». Нижний снимок: «хай він спалить усе це нікчемство, українського пекла вогонь!». Полагаю, что я правильно поняла Автора. Более того, мне известно интервью Лины Васильевны в газете «День» накануне двадцатилетия независимости Украины. Судя по нему, картина его празднования ей виделась так: по Крещатику должны пройти все те, благодаря кому Украина догоняет то ли Гвинею, то ли Гондурас. Они должны идти, равняясь на трибуны с четырьмя президентами, у которых на шеях висят плакаты: кто украл флот, кто сдал ядерное оружие, кто сдал Оранжевую революцию, а кто — всю Украину http://lb.ua/news/2011/08/19/111314_lina_kostenko_predlagaet_provest.html#comm-632406
Так что, извините, это я попала под влияние своего Автора, что, впрочем, совсем не удивительно…
Я уже удалила фото тех фотохудожников, с которыми мне некогда согласовывать их размещение. Хотя все они мои знакомые по фотосайтам, и привыкла я к этим картинкам за несколько лет уже. Но не буду усложнять себе жизнь…))) А этот коллаж оставила до окончания нашего с Вами разговора, коль вы с Валентиной затронули его.
Теперь перейдём к литературно-художественной части моего перевода. Предваряя его разбор, скажу, что русский язык — мой родной, и я достаточно хорошо владею им, несмотря на моё техническое образование. Я выросла в семье филолога и историка, где к чистоте русского языка всегда относились более чем трепетно. Украинский — мой второй язык, в который я погрузилась в семилетнем возрасте после переезда в Донбасс из Якутии. Мне было сказано: «Ты должна знать язык народа, чей хлеб ешь!». И я его выучила. Всегда с улыбкой вспоминаю, что живя в студенческие годы в Сибири, во времена сессии от усталости, наверное, перед сном я размышляла на украинском. Сейчас, пожалуй, не рискну много и долго говорить на нём, но читаю и понимаю его сносно. Во всяком случае, Павло Гирнык — учитель украинского языка и талантливейший поэт — поставил мне «п`ятiрку» за его знание. К тому же, словари и энциклопедии — самые надёжные мои помощники в работе. Обратитесь и Вы к ним. Русское слово богато смыслами, не открою истины. Что поделаешь, если каждый слышит своё. Например, слово «бардак» я использую в смысле: беспорядок, неразбериха, хаос, а не бордель или публичный дом, как Вам, наверное, подумалось. Синонимов у него много, и вполне подходит оно для перевода слова «рейвах».
Драка — не обязательно рукопашная. Это ещё и горячий спор, который заканчивается ссорой, т. е. синонимом может быть и «свара». И всё остальное, приведённое Вами из моего перевода, в стихотворении Лины Костенко есть! Пусть где-то нарушена очерёдность слов, но смысл их, как и смысл всего произведения, сохранён с использованием оттенков обоих языков. У меня, между прочим, есть несколько вариантов перевода данного стихотворения. И с глагольной рифмой, как у Автора, в том числе. Но пока мне интересен этот. А как Вам мой перевод строк «упеклися мені. Упеклись!» — «обжигали меня. Сожгли!»? Мне это не очень нравится. Здесь должно быть нечто более выразительное. И у меня есть такой образ. Но я не рискнула пока его высветить именно из-за оглядки на сторонников близости к оригиналу не по смыслу, а по слову.
Правда, боюсь, что если я пойду на поводу ваших требований, прекрасное, актуальное стихотворение талантливого до гениальности украинского поэта и человека станет куцым и маловыразительным.
Я люблю тех, о ком пишу. Люблю тех, кого перевожу. Хочу, чтобы и читатель их любил. В каждом моём литературном герое в прозе есть частичка меня. И в каждом сделанном переводе вольно или невольно всегда будет присутствовать переводчик как соавтор. Но так ведь и фамилия его указывается, перекладывая на него тем самым определённую долю ответственности…
Кстати, у меня есть несколько переводов стихотворений В. Сосюры, которыми занимается и Павел Кашаев из Днепропетровска. Видно, наше с ним знание языков и стремление к близости к оригиналу в своё время привело к тому, что некоторые переводы получились с разницей буквально в пару слов. А никто из нас не подглядывал «в тетрадку соседа»…
Вот и это стихотворение Лины Васильевны, думаю, будет иметь не один перевод с разными словами, но с одинаковой сутью. Почему Вы решили, что у Вас особое право на их оценку?..
Думаю, есть резон и в Ваших осмыслениях перевода этого стихотворения. Например, «і віки безголів'я вдогонь». Я предполагаю, что Вы здесь видите и, допускаю, что Вы в данном случае ближе к Автору. У меня же это обозначено многоточиями. И мой вариант тоже имеет право на жизнь.
Словари, которыми я пользовалась в работе над переводом данного стихотворения Лины Костенко:
1. Російсько-український словник у трьох томах. Видавництво «Наукова думка», Київ – 1970. Видання Академії Наук Української РСР та Інститута мовознавства ім. О. О. Потебні
2. Українсько-російський словник. Видавництво «Наукова думка», Київ –1971. Видання Академії Наук Української РСР та Інститута мовознавства ім. О. О. Потебні
3. Скарбослов. Російсько-український словник маловідомих слів та виразів. Київ. Видавництво «Бібліотека українця». 2000
4. Словарь русского языка. С. И. Ожегов. 1990
5. Большой толковый словарь русского языка. С. А. Кузнецов. 1998
6. Толковый словарь русского языка. Д. В. Дмитриев. 2003
7. Словарь синонимов ASIS. В. Н. Тришин. 2013
С уважением
Ольга Прилуцкая 04.06.2015 18:20 Заявить о нарушении
Сожалею, что Вы не услышали в моих словах того, о чем я хотела Вам сказать. Проще всего заподозрить собеседника в менторстве — и на этом основании не согласиться с ним.
1. «На основании того, что я новичок на сайте?»
Я далека от мысли, что время пребывания на сайте и качество написанного находятся в какой-либо зависимости. И Вам нет необходимости уверять меня в том, что Вы знаете украинский язык — я этого под сомнение и не ставила. Переводов Лины Костенко (и на этом ресурсе — в том числе) — великое множество. Это закономерно — творчество такого Поэта не может оставить равнодушным.
2. «Почему Вы решили, что у Вас особое право на их оценку?..»
Я всего лишь изложила несколько своих соображений, на которые я, как читатель, имею право. Равно как и Вы имеете право предложить свою версию прочтения.
3. «Например, слово «бардак» я использую в смысле: беспорядок, неразбериха, хаос, а не бордель или публичный дом, как Вам, наверное, подумалось».
Нет, мне не «подумалось», как Вам подумалось (пишу это с улыбкой). Но словари однозначно маркируют это слово — «сниж.»
Да, Лина Васильевна может быть жёсткой, категоричной, но при этом она всегда интеллигентна.
4. «А как Вам мой перевод строк «упеклися мені. Упеклись!» — «обжигали меня. Сожгли!»? Мне это не очень нравится. Здесь должно быть нечто более выразительное».
Да, я обратила внимание и на эту строку. И понимаю, почему эта строка в Вашем переводе («обжигали меня. Сожгли!») Вам не нравится. Здесь «упектися» использовано в переносном значении: «надоесть».
5 . «К тому же, словари и энциклопедии — самые надёжные мои помощники в работе. Обратитесь и Вы к ним».
Не стану приводить список словарей, к которым прибегаю я, — уверяю Вас, он не менее внушителен.
6. И, наконец, об иллюстрации. Вы ссылаетесь на интервью. Да, я знакома с ним. Да, я знаю, как неравнодушная и высоконравственная, прямая и честная Лина Костенко, выросшая в среде шестидесятников и ставшая ярчайшей её представительницей, может хлёстко и без обиняков высказать своё мнение. Но она — пламенная патриотка своей страны.
Думаю, что на этом в обсуждении иллюстрации нужно поставить точку (во всяком случае, я это делаю), чтобы не спровоцировать неосторожным словом дискуссию, которая может уйти в нежелательном направлении.
С уважением,
Любовь Цай 04.06.2015 21:27 Заявить о нарушении
С уважением
Ольга Прилуцкая 04.06.2015 22:36 Заявить о нарушении