Шекспир. Сонет 64. Времени рука...
Богатства, чья стоимость так непомерно высока, из древности веков шла;
Как некогда высокие те башни, что я видел – не одна упала.
И медных инструментов вечность в смертном гневе там играла,
Когда я видел, что голодный океан, его прилив,
Заглатывал у королевства берега
И твердый грунт выигрывал у водной глади,
Увеличивая запасы, но с потерями, потери же – с запасами, слегка;
Когда я наблюдал такой обмен между стихиями опять,
Или стихии сами же соединялись, чтобы рушить жизнь всю;
То разрушения учили меня: размышлять,
Что Времена придут и заберут любовь мою.
Предположенье это – будто смерть, которая не может выбор сделать, пока Время длится,
Но вытекает из того, чтоб обладать подольше той, которая всё это потерять боится.
Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.
When I have seen by Time's fell hand defac'd
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-raz'd,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
Свидетельство о публикации №115053105044