Свидание...

 Мой первый перевод с польского шуточного стихотворения о свидании, быстренько, но вполне понятно...
Не возражаю, если кто-то сделает лучше... :)

_________________________________
O sexie na wesolo.

siedze i mysle,
bardzo dokladnie.
co zrobi ona
jak mnie dopadnie ?

wysciska
wypiesci
czuloscia zabije

usta
oczy
nosek
I szyje

malinek na piersi
zrobi mi szereg
poczekam co dalej
bo bedzie deserek.

powoli zdejmuje
koszule i spodnie
bokserki pod luzko
tak jest mi wygodnie

spogladam na siebie
chudziutki w rozporku
wnet ubiore sie z powrotem
i poczekam do wtorku.

we wtorek
na targu
kupie gips i mleko
stwardnieje moj przyjaciel

nie bede juz kaleka

Przemek Trenk

ПЕРЕВОД:
____________________________________
Сижу…  размышляю, и мысль моя бьется,

Что будет со мною, коль дама дорвется?

Меня заласкает прекрасная фея,

Сжимая мой торс и целуя, прям в шею?

Оставит на коже от  уст отпечатки?

На кресле: бюстгальтер, чулки и перчатки…

Я тоже сниму и рубашку и брюки,

И плавки под тумбочку – быстрые руки…

Но в зеркале дразнит свое отраженье –

Худой, бледноватый… Постой -ка… Сомненье!

Вскочу, как ужаленный, вещи  - на тело,

Не в форме. И глупо мне браться за дело.

Свиданье прерву, продолженье  во вторник,

Рецепт подарил  наблюдательный дворник:

Сходи ты на рынок, купи себе гипсу,

Чтоб славно порадовать милую Кису,

Добавь молока, стань повсюду ты твердым,

Не будешь «калекой» - любовником модным!

 

 

 


Рецензии