Шекспир. Сонет 63. Его красоты в строках уж видны!

    Напротив, о, моя любовь, ты будешь,  как и я теперь,
Когда карающей рукою Времени раздроблен и изношен я, поверь,
Когда часы уж утекают, словно кровь его же заливает, его лоб весь – в алый цвет –
С чертами лика и морщинами, когда его весь юноши рассвет
Был в путешествии и погрузился в ночи возраста своего;
И все красавицы, среди которых он – король, 
Все исчезают иль исчезли уж  из вида у него,
Как ускользает с временем сокровище весны его.
      Для времени такого делаю теперь я укрепленье –
Против безжалостного ножа возраста и с ним соединенья,
Так, чтобы он уж никогда не вырезал из памяти виденье
Моей прекраснейшей, любимой красоты, хотя б такой, как жизнь моя – любимая.
   Его красоты в чёрных строках уж видны;
Они там будут жить и он в них – с тех же пор, как и они, когда все были зелены.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.
–––––
Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crush'd and o'erworn;
When hours have drain'd his blood and fill'd his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
      Hath travell'd on to age's steepy night;
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;
      For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life:
      His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green


Рецензии