Болгарские поэты - Елисавета Багряна - Расплата
Елисавета Любомирова Белчева/Багряна (1893-1991г.), болгарская поэтесса
Перевод с болгарского на русский язык: Николай Сысойлов
Перевод с болгарского на украинский язык: Николай Сысойлов
Перевод с болгарского на русский язык: Анна Ахматова
==================================== Елисавета Багряна
==================================== ОТПЛАТА
==================================== Защо си днес ти блед и мълчалив,
==================================== защо не се посмееш, пошегуваш?
==================================== Какво, ревнуваш ли? Нима боли,
==================================== нима, загубвайки ме, ти тъгуваш?
==================================== Край огъня се грееше и ти,
==================================== но мъките ми бяха ли известни?
==================================== За тебе плаках и се причестих,
==================================== и пях молитвено смирени песни.
==================================== Сега – свободен си. Върни се там
==================================== и ако можеш – забрави веднага
==================================== и мен, и моя сън – горчив и ням,
==================================== на който днес самичка се полагам.
==================================== Иди при нея, мене прокълни –
==================================== аз даже, както трябва, не обичам:
==================================== мен и снегът валящ ме пияни,
==================================== и всяка нова песен ме развлича.
--------------------------------
ОТПЛАТА
-------------------------------------------
(перевод с болгарского на русский язык: Николай Сысойлов)
***
Почто сегодня бледен, молчалив,
Чего не посмеёшься, брызнув шуткой?
Уж не ревнуешь ли? Душа болит,
Что потерял меня – и стало жутко?
Когда-то грелся у костра и ты…
А мытарства мои тебе известны?
Как, горько плача, душу причастив,
Молитвенно-смиренно пела песни.
Сейчас – свободен ты. Вернись домой
И если сможешь, друг, – забудь всё сразу:
Меня, что стала горечью немой,
Мои мечты, что пали пеплом фразы.
Вернись же к ней, меня ты – прокляни:
Наверное, я не любила просто …
Отныне – будет снег меня пьянить,
Целуя холодом души погоста.
***
Николай Сысойлов,
30.05.15
----------------------------
ВІДПЛАТА
------------------------
(перевод с болгарского на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Пощо' сьогодні хмурий, серцем зблід,
Чого не посмієшся, де всі жала?
Чи не ревнуєш ти? Душа болить,
Що загубив мене – і сумно стало?
Колись-то грівся від багаття й ти..
А митарства мої тобі відомі?
Коли благала: душу причасти
Смиренно-молито'вним сном любові.
Сьогодні – вільний ти. Мов птах – лети.
Вернись додому – і забудь відразу:
Мене, що стала біллю німоти,
Любов, що стала попелом від зради.
Вернись до неї, сон наш – прокляни:
Тебе я не любила – все так просто…
Віднині – тільки сніг мене п’янить
Цілунком-холодом душі погосту.
***
Николай Сысойлов,
31.05.15
======================
РАСПЛАТА
(перевод с болгарского на русский язык: Анна Ахматова)
Ты что-то очень бледен? Отчего
Ны слышу смеха или шутки милой?
Что? Ты ревнуешь друга своего?
Тебя страшит разлуки час унылый?
Ты у огня погреться был не прочь,
Но разве мук моих ты знал причины,
Как суждено мне было изнемочь,
Смиренно никнуть в песне лебединой.
Теперь ты волен. Возвратись туда,
А этот сон, немой и одинокий,
Забудь и, если можешь, навсегда –
Ему конец я выбрала жестокий.
Ты к ней иди, меня же – прокляни,
Я и любить, как нужно, не умею...
Меня полет снежинок опьянит,
Я новой песней всю печаль рассею.
Анна Ахматова
==================
Коллаж мой – на основе фото из интернета
Свидетельство о публикации №115053101105
Мене, що стала біллю німоти, (с)
Поясніть, будь ласка, яке значення має вжите Вами слово «біллю» (у називному відмінку однини це «біль», чи не так?).
Любовь Цай 01.06.2017 14:30 Заявить о нарушении
"боль немоты" - это несколько затаскано и банально..
нитка, пряжа
Николай Сысойлов 01.06.2017 16:35 Заявить о нарушении