Роберт Сервис. Мой предшественник

«Скончался Дэвид год назад», –
Сказала мне жена, –
«И на могилу бросить взгляд
Сегодня я должна».
«Да, дорогая, ты права,
И я с тобой пойду;
Он умер рано – в сорок два,
Всем ближним на беду».

Вдвоём на кладбище пришли
Почтить остывший прах,
И слёзы по щекам текли,
И грусть была в сердцах.
Она, потоки слёз точа,
Склонилась над плитой…
Я ненавидел ловкача,
Что спал в могиле той.

Я холост был, свободен, горд,
И процветал вполне,
А он скончался, хитрый чёрт –
И сбыл супругу мне.
Нести придётся до седин
Навязанный обет…
И горевал лишь я один,
Что Дэви больше нет.

MY PREDECESSOR

«Dear David died a year ago»,
Said my sweet wife to me;
«I'd like to shed a tear or so
For him, if you agree».
«A very worthy thought», said I;
«In fact I'll go with you…
Poor David! It is tough to die
When one is forty-two».

So to the cemetery we
With sober faces went,
And I looked glumly on as she
Above his tombstone bent.
At first with her I sympathized,
For I knew David well,
Then suddenly I realized
I hated him like hell.

Why did he have to go and die
And leave his spouse to me?
A happy bachelor was I,
Exuberantly free.
Elaine is fond beyond belief,
Yet as we homeward hied,
I was the one who sobbed with grief
Because poor David died.


Рецензии
Очень хорош и оригинальный стишок, и перевод сам по себе. Всё очень гибко и точно, мне разве что не хватило "I'd like to shed a tear or so for him IF YOU AGREE" - сюжетно фраза, вроде бы, на месте, но в оригинале значительно лицемернее звучит.

Ещё момент из советского мультика про Карлсона вспоминается: "Ну вот мой брат женится, ну умрёт... Так что же, мне придётся потом за ним донашивать его старую жену?".:)

Спасибо!

Филипп Андреевич Хаустов   05.06.2015 22:37     Заявить о нарушении
Филипп, спасибо!
Что поделать - утолкать в перевод все детали оригинала практически невозможно.

Евгений Туганов   06.06.2015 22:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.