Воробьишка. Владимир Некляев

На рябине зорька стынет:
"Воробьишка, как живёшь?
Что забыл ты на рябине,
Раз рябины не клюёшь?"

Воробьишку на мякине,
Чик-чирик, не проведёшь:
"Что забыл ты на чужбине,
Раз живёшь и сердце рвёшь?
Раз тут вовсе не родится
То, к чему душой привык?"

Воробьишка,
Божья птица,
скок да скок,
чирик-чирик.

Перевод с белорусского:
Дмитрий Волжанин

*

Верабейка.   Уладзімір Някляеў

На рабіне золак стыне.
"Верабейка, як жывеш?
Што ты робіш на рабіне,
Як рабіны не дзяўбеш?"

Верабейку на мякіне,
Чык-чырык, не правядзеш:
"Што ты робіш на чужыне,
Як жывеш і сэрца рвеш?
Як няма на ёй нічога,
Да чаго душой прывык?.."

Верабейка,
птушка Бога,
скок ды скок,
чырык-чырык.


Рецензии
Спасибо за знакомство с авторами, Дмитрий! Отличные переводы.
А что означает на белорусском слово "метлушка"?

Алла Нова   17.01.2016 17:04     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Алла!
"Мятлушка" - это бабочка)

Дмитрий Волжанин   17.01.2016 17:22   Заявить о нарушении
Эх, и почему я раньше этого не знала? Это моя девичья фамилия (папа - белорус), и в детстве меня обзывали "метёлкой", а я, оказывается, была бабочкой...)))
Спасибо!

Алла Нова   17.01.2016 17:56   Заявить о нарушении
Вот всё и прояснилось))

Дмитрий Волжанин   17.01.2016 18:48   Заявить о нарушении