Елисавета Багряна Requiem

ИЗ „REQUIEM”
Елисавета Любомирова Белчева/Багряна (1893-1991 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Анна Ахматова, Юрий Сарсаков, Николай Сысойлов, Инесса Соколова, Лала Сычева


Елисавета Багряна
REQUIEM

Не плача, задето безрадостен, пуст и прекършен,
без тебе животът ми дълг ще е само и бреме;
задето деня ми, едва-що наченал, се свърши,
и никаква празна утех не носи ми времето.
 
Не плача за себе си. Нека, жесток и оскъден,
животът между ни прегради да беше изправил –
да бяхме осъдени вечно отделно да бъдем,
да беше ме даже разлюбил, оставил, забравил...
 
Но само да знаех, че тук на земята ти още
живееш – и моите литнали мисли те стигат –
че дишаш и гледаш, и чуваш – и в късните нощи
прозорецът свети и бдиш ти, наведен над книгата.


Елисавета Багряна
REQUIEM (перевод с болгарского языка на русский язык: Анна Ахматова)

Не то мое горе, что я без тебя одинока,
Что жизнь без тебя непосильно тяжелое бремя,
Что сломлена я, и что день мой окончен жестоко,
И нету надежды, что скорбь мою вылечит время.

Не то мое горе. Пускай бы железной рукою
Судьба между нами навеки воздвигла преграду
И я в отдаленье томилась бы черной тоскою –
Я даже измену, забвенье приму как награду.

Лишь только бы знать мне, что ты еще здесь, еще дышишь.
И снова к тебе мои мысли летят, словно птицы.
О, только бы знать мне, что ты еще видишь и слышишь...
В окошке огонь – ты не спишь и листаешь страницы.


Елисавета Багряна
РЕКВИЕМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Сарсаков)

Не плачу о том, что безрадостной станет отныне
мне жизнь без тебя – горький долг и тяжелое бремя.
Угаснет мой день, и горячие слезы остынут.
Не буду я ждать ничего уже больше от времени.

Себя не жалею. Пусть злая судьба нас навечно
с тобой разлучила бы. Я бы смирилась и с этим.
Пускай бы любовь оказалась у нас быстротечной
и я – позабыта тобою – жила бы на свете...

Но только бы знать мне, что жив ты, что ты в этом мире –
и грустные мысли мои тебя могут достигнуть,
что дышишь, и смотришь, и слышишь – и в ночи немые
с горящей свечою сидишь ты, склонившись над книгой.


Елисавета Багряна
РЕКВИЕМ (REQUIEM) (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Сысойлов)

Не плачь, оттого что безрадостен, пуст и надломлен,
Мне жизнь без тебя – стала долгой, что тяжкое бремя;
и день мой, едва лишь нача'вшись, безрадостно тёмен,
и праздных утех не приносит застывшее время.

Не плачь, не горюй ни о чём. Будь жесток – сердцем скуден;
всю жизнь между нами – сплошная преграда из бреда;
и ты осуждён быть в разлуке – отдельно да будем! –
раз бросил меня, разлюбил... и, наверное, пре'дал…

Но важно мне знать, – ты когда-то мне сам напророчил,
мол, буду в страданьях гадать я: живой ли расстрига, –
что дышишь и слышишь, и видишь, – и даже сквозь ночи
меня вспоминаешь... и бдишь ты, склонившись над книгой.


Елисавета Багряна
REQUIEM (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Не плачу, но грустно, настрой в одиночестве сломлен,
ведь жизнь без тебя будет долгой, похожей на бремя;
день новый, едва лишь возникнет, не будет спокоен,
пустым утешениям будет подарено время.

Не плачешь по мне. Так же дальше будь твёрдым и строгим,
меж нами стояли барьеры, их было немало –
быть порознь с тобой – предназначено, видимо, Богом,
зачем с нелюбимой скучать, потому и оставил.

Уверена всё же, что долго и славно жить будешь,
а я в своих мыслях витать, а они прибывают.
Тебя бы увидеть, услышать, пусть ты и не любишь,
сидишь ты за книгой, окошко горит, – это знаю.


Елисавета Багряна
REQUIEM (перевод с болгарского языка на армянский язык в русской транскрипции: Лала Сычева)

Ми ла'р патчаро'в во'р тху'рес, котрва'цес, дата'рк.
Им кья'нке арде'н дарце'ле – ара'нц кез – бер цанр, ерка'р.
Ев оре им тхур мтутью'н э, дер евс ч сксва'ц,
Ев анги'ст сбахмункне'р чи беру'м жамана'кн сара'ц.

Ми лар, еги'р ангу'т ев дажа'н, ми вштаци'р вочинчи'ц.
Мер кья'нке амбо'хч патне'ш э заранцанки'ц.
Ев бажа'н лине'л, аранци'н лине'л – датапартва'ц эс.
Ете лкел эс индз, ате'л, даватчане'л терье'вс.

Байц анраже'шт э, ду инкт эс индз маргареаце'л,
Вор к гушаке'м танджанко'в, дер во'хче вотнааро'хе.
Вор шнчу'мес, тесну'мес, лсу'мес, нуйн иск гишера'нц.
Индз ишу'мес ев арду'нес гркки вра краца'ц.


Рецензии
Здравствуйте, Красимир! Хочу предложить Вашему вниманию перевод стиха Елисаветы Багряны на армянский язык.

Армянский текст.

ՌԵՔՈՒԻՅԵՄ

Մի լար, պատճառով, որ տխուր էս կոտրված էս և դատարկ:
Իմ կյանքը արդեն դարձել է - արանց քեզ - բեռ ծանր, երկար:
և օրը իմ տխուր մթություն է, դեռ ևս չ սկսված,
և հանգիստ զբաղմունքներ չի բերում ժամանակն սառած:

Մի լար, եղիր անգութ և դաժան, մի վշտացիր ոչինչից:
Մեր կյանքը ամբողջ պատնեշ է, զառանցանքից:
և բաժան լինել, արանցին լինել -դատապարտված էս:
Եթե լքել էս ինձ, ատել, դավաճանել թերևս:

Բայց անհրաժեշտ է, դու ինքդես ինձ մարգարեացել
Որ կ գուշակեմ տանջանքով, դեռ ողջ է ոտնահարողը:
Որ շնչում էս, տեսնում էս, լսում էս, նույն իսկ գիշերանց:
Ինձ հիշում էս և արթուն էս գրքի վրա կռացած:

Армянский текст, в русской транскрипции:

Ми ла'р патчаро'в во'р тху'рес, котрва'цес, дата'рк.
Им кья'нке арде'н дарце'ле - ара'нц кез - бер цанр, ерка'р.
Ев оре им тхур мтутью'н э , дер евс ч сксва'ц,
Ев анги'ст сбахмункне'р чи беру'м жамана'кн сара'ц.

Ми лар, еги'р ангу'т ев дажа'н, ми вштаци'р вочинчи'ц.
Мер кья'нке амбо'хч патне'ш э заранцанки'ц.
Ев бажа'н лине'л, аранци'н лине'л - датапартва'ц эс.
Ете лкел эс индз, ате'л, даватчане'л терье'вс.

Байц анраже'шт э, ду инкт эс индз маргареаце'л,
Вор к гушаке'м танджанко'в, дер во'хче вотнааро'хе.
Вор шнчу'мес, тесну'мес, лсу'мес, нуйн иск гишера'нц.
Индз ишу'мес ев арду'нес гркки вра краца'ц.

Армянский текст, в английской транскрипции:

Mi lar, patcharrov, vor tkhur es kotrvats es yev datark:
Im kyank’y arden dardzel e - arants’ k’yez - berr tsanr, yerkar:
yev ory im tkhur mt’ut’yun e, derr yevs ch’ sksvats,
yev hangist zbaghmunk’ner ch’i berum zhamanakn sarrats:

Mi lar, yeghir angut’ yev dazhan, mi vshtats’ir voch’inch’its’:
Mer kyank’y amboghj patnesh e, zarrants’ank’its’:
yev bazhan linel, arants’in linel -datapartvats es:
Yet’ye lk’yel es indz, atel, davachanel t’yerevs:

Bayts’ anhrazhesht e, du ink’des indz margareats’yel
Vor k gushakem tanjank’ov, derr voghj e votnaharoghy:
Vor shnch’um es, tesnum es, lsum es, nuyn isk gisherants’:
Indz hishum es yev art’un es grk’i vra krrats’ats:

http://www.stihi.ru/2016/02/13/9957

С теплом и уважением. Лала.

Лала Сычева   13.02.2016 20:04     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.