Елисавета Багряна Requiem
Елисавета Любомирова Белчева/Багряна (1893-1991 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Анна Ахматова, Юрий Сарсаков, Николай Сысойлов, Инесса Соколова, Лала Сычева
Елисавета Багряна
REQUIEM
Не плача, задето безрадостен, пуст и прекършен,
без тебе животът ми дълг ще е само и бреме;
задето деня ми, едва-що наченал, се свърши,
и никаква празна утех не носи ми времето.
Не плача за себе си. Нека, жесток и оскъден,
животът между ни прегради да беше изправил –
да бяхме осъдени вечно отделно да бъдем,
да беше ме даже разлюбил, оставил, забравил...
Но само да знаех, че тук на земята ти още
живееш – и моите литнали мисли те стигат –
че дишаш и гледаш, и чуваш – и в късните нощи
прозорецът свети и бдиш ти, наведен над книгата.
Елисавета Багряна
REQUIEM (перевод с болгарского языка на русский язык: Анна Ахматова)
Не то мое горе, что я без тебя одинока,
Что жизнь без тебя непосильно тяжелое бремя,
Что сломлена я, и что день мой окончен жестоко,
И нету надежды, что скорбь мою вылечит время.
Не то мое горе. Пускай бы железной рукою
Судьба между нами навеки воздвигла преграду
И я в отдаленье томилась бы черной тоскою –
Я даже измену, забвенье приму как награду.
Лишь только бы знать мне, что ты еще здесь, еще дышишь.
И снова к тебе мои мысли летят, словно птицы.
О, только бы знать мне, что ты еще видишь и слышишь...
В окошке огонь – ты не спишь и листаешь страницы.
Елисавета Багряна
РЕКВИЕМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Сарсаков)
Не плачу о том, что безрадостной станет отныне
мне жизнь без тебя – горький долг и тяжелое бремя.
Угаснет мой день, и горячие слезы остынут.
Не буду я ждать ничего уже больше от времени.
Себя не жалею. Пусть злая судьба нас навечно
с тобой разлучила бы. Я бы смирилась и с этим.
Пускай бы любовь оказалась у нас быстротечной
и я – позабыта тобою – жила бы на свете...
Но только бы знать мне, что жив ты, что ты в этом мире –
и грустные мысли мои тебя могут достигнуть,
что дышишь, и смотришь, и слышишь – и в ночи немые
с горящей свечою сидишь ты, склонившись над книгой.
Елисавета Багряна
РЕКВИЕМ (REQUIEM) (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Сысойлов)
Не плачь, оттого что безрадостен, пуст и надломлен,
Мне жизнь без тебя – стала долгой, что тяжкое бремя;
и день мой, едва лишь нача'вшись, безрадостно тёмен,
и праздных утех не приносит застывшее время.
Не плачь, не горюй ни о чём. Будь жесток – сердцем скуден;
всю жизнь между нами – сплошная преграда из бреда;
и ты осуждён быть в разлуке – отдельно да будем! –
раз бросил меня, разлюбил... и, наверное, пре'дал…
Но важно мне знать, – ты когда-то мне сам напророчил,
мол, буду в страданьях гадать я: живой ли расстрига, –
что дышишь и слышишь, и видишь, – и даже сквозь ночи
меня вспоминаешь... и бдишь ты, склонившись над книгой.
Елисавета Багряна
REQUIEM (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)
Не плачу, но грустно, настрой в одиночестве сломлен,
ведь жизнь без тебя будет долгой, похожей на бремя;
день новый, едва лишь возникнет, не будет спокоен,
пустым утешениям будет подарено время.
Не плачешь по мне. Так же дальше будь твёрдым и строгим,
меж нами стояли барьеры, их было немало –
быть порознь с тобой – предназначено, видимо, Богом,
зачем с нелюбимой скучать, потому и оставил.
Уверена всё же, что долго и славно жить будешь,
а я в своих мыслях витать, а они прибывают.
Тебя бы увидеть, услышать, пусть ты и не любишь,
сидишь ты за книгой, окошко горит, – это знаю.
Елисавета Багряна
REQUIEM (перевод с болгарского языка на армянский язык в русской транскрипции: Лала Сычева)
Ми ла'р патчаро'в во'р тху'рес, котрва'цес, дата'рк.
Им кья'нке арде'н дарце'ле – ара'нц кез – бер цанр, ерка'р.
Ев оре им тхур мтутью'н э, дер евс ч сксва'ц,
Ев анги'ст сбахмункне'р чи беру'м жамана'кн сара'ц.
Ми лар, еги'р ангу'т ев дажа'н, ми вштаци'р вочинчи'ц.
Мер кья'нке амбо'хч патне'ш э заранцанки'ц.
Ев бажа'н лине'л, аранци'н лине'л – датапартва'ц эс.
Ете лкел эс индз, ате'л, даватчане'л терье'вс.
Байц анраже'шт э, ду инкт эс индз маргареаце'л,
Вор к гушаке'м танджанко'в, дер во'хче вотнааро'хе.
Вор шнчу'мес, тесну'мес, лсу'мес, нуйн иск гишера'нц.
Индз ишу'мес ев арду'нес гркки вра краца'ц.
Свидетельство о публикации №115053006480
Армянский текст.
ՌԵՔՈՒԻՅԵՄ
Մի լար, պատճառով, որ տխուր էս կոտրված էս և դատարկ:
Իմ կյանքը արդեն դարձել է - արանց քեզ - բեռ ծանր, երկար:
և օրը իմ տխուր մթություն է, դեռ ևս չ սկսված,
և հանգիստ զբաղմունքներ չի բերում ժամանակն սառած:
Մի լար, եղիր անգութ և դաժան, մի վշտացիր ոչինչից:
Մեր կյանքը ամբողջ պատնեշ է, զառանցանքից:
և բաժան լինել, արանցին լինել -դատապարտված էս:
Եթե լքել էս ինձ, ատել, դավաճանել թերևս:
Բայց անհրաժեշտ է, դու ինքդես ինձ մարգարեացել
Որ կ գուշակեմ տանջանքով, դեռ ողջ է ոտնահարողը:
Որ շնչում էս, տեսնում էս, լսում էս, նույն իսկ գիշերանց:
Ինձ հիշում էս և արթուն էս գրքի վրա կռացած:
Армянский текст, в русской транскрипции:
Ми ла'р патчаро'в во'р тху'рес, котрва'цес, дата'рк.
Им кья'нке арде'н дарце'ле - ара'нц кез - бер цанр, ерка'р.
Ев оре им тхур мтутью'н э , дер евс ч сксва'ц,
Ев анги'ст сбахмункне'р чи беру'м жамана'кн сара'ц.
Ми лар, еги'р ангу'т ев дажа'н, ми вштаци'р вочинчи'ц.
Мер кья'нке амбо'хч патне'ш э заранцанки'ц.
Ев бажа'н лине'л, аранци'н лине'л - датапартва'ц эс.
Ете лкел эс индз, ате'л, даватчане'л терье'вс.
Байц анраже'шт э, ду инкт эс индз маргареаце'л,
Вор к гушаке'м танджанко'в, дер во'хче вотнааро'хе.
Вор шнчу'мес, тесну'мес, лсу'мес, нуйн иск гишера'нц.
Индз ишу'мес ев арду'нес гркки вра краца'ц.
Армянский текст, в английской транскрипции:
Mi lar, patcharrov, vor tkhur es kotrvats es yev datark:
Im kyank’y arden dardzel e - arants’ k’yez - berr tsanr, yerkar:
yev ory im tkhur mt’ut’yun e, derr yevs ch’ sksvats,
yev hangist zbaghmunk’ner ch’i berum zhamanakn sarrats:
Mi lar, yeghir angut’ yev dazhan, mi vshtats’ir voch’inch’its’:
Mer kyank’y amboghj patnesh e, zarrants’ank’its’:
yev bazhan linel, arants’in linel -datapartvats es:
Yet’ye lk’yel es indz, atel, davachanel t’yerevs:
Bayts’ anhrazhesht e, du ink’des indz margareats’yel
Vor k gushakem tanjank’ov, derr voghj e votnaharoghy:
Vor shnch’um es, tesnum es, lsum es, nuyn isk gisherants’:
Indz hishum es yev art’un es grk’i vra krrats’ats:
http://www.stihi.ru/2016/02/13/9957
С теплом и уважением. Лала.
Лала Сычева 13.02.2016 20:04 Заявить о нарушении