Неясные штрихи
Всё меньше времени на это.
И, как неясные штрихи
Они, в задуманном портрете.
В рутине странной суеты,
В мельканье суток понапрасну.
И в том, в чём нету маеты,
Чему и время не подвластно.
Они в непролитом дожде
Грозы июньской, в шквалах ветра,
И в многократной череде
Явлений звуков грома, света.
Они в несказанности слов,
В улыбках тайных междометий,
В остывшем остове домов,
Где не родились наши дети.
Свидетельство о публикации №115053005782
Всё меньше времени на это."
"И всякий так погибает
От песен Лорелей."
Гейне
К сожелению Блок не постарался с переводом. В Немецком звучит эта строчка намного драматичнее.
Александр Герцен 13.11.2015 09:44 Заявить о нарушении
По-видимому дословный перевод указывает на безысходность,
но смерть в сладком дурмане.
Томимый удушьем ночей
Под пение страстных цикад,
Играет бравадой речей...
Но дышит в затылок закат. (Эст. перевод))))
Надежда Туоми 13.11.2015 10:28 Заявить о нарушении
"Но дышит в затылок закат" - похоже на одну австрийскую поэтессу: "Солнечный корабль загружен, лежит в порту, к последней отправке готовый."
Это по быстрому недословно переведено.
Александр Герцен 13.11.2015 10:45 Заявить о нарушении
Значило: не только Стихиряне, но и такие профессионалы как Блок и Маршак запутываются в поэтических этюдах.
Дословный перевод кстати, тоже не тянет на атмосферу, которую создал Гейне. Короче классная головоломка для переводчиков.
Александр Герцен 16.11.2015 10:05 Заявить о нарушении
Надежда Туоми 17.11.2015 10:43 Заявить о нарушении
Александр Герцен 17.11.2015 11:03 Заявить о нарушении