Стансы - From Don Juan, Canto the First
Моему дорогому брату Игорю посвящается. Автор.
Русский текст:
I.
- В чем Счастье, брат? Не в том ли, чтоб
В пожар любви все бросить: силы и здоровье.
Потом пахать всю жизнь, и старым пердуном
Закончить бытие под жесткое злословье?
А то - и без штанов остаться, и без крова. Так
Остаток жизни провести и, мусор собирая,
Проклясть тот час, когда поддался чарам ты
Всех тех прелестниц, все им отдавая?
II.
А Слава в чем, брат? Уж не в том ли, как
Карабкаясь к вершине, всех браня, пихая,
Туда взобравшись, громко заявить: "Вот я... !" -
По небу тусклой звездочкой сверкая.
Попасть в газеты, и известным стать,
И лишь затем, упокоившись с миром,
Оставить в память о себе лет этак через ...дцать
Горшок с трухой, иль пепел, иль могилу.
III.
- И где же Истина находится, мой брат?
- А Истина – стоит одна в ногах у Бога.
Молвою оклеветана, обнажена,
К тому ж, увы, она и выглядит убого.
Правд много на Земле, у каждого - своя.
А Истина - одна на всех. Про это забывая,
Всё тщатся люди свои правды доказать
Другим, сжав кулаки, носы в кровь разбивая.
IV.
- А в чем Гармония, мой брат?
- Гармония же состоит в единстве
Тебя – с Вселенной, Богом и собой,
С людьми, что путь твой разделяют нынче.
Вот это всё – и есть та цель,
Которую тебе достичь по жизни
Желаю я, мой брат. И пусть она трудна -
Но в этом счастье есть твое, покой в душе и пища.
V.
- Но есть Надежда в этом мире?
- Да. Бог создал Землю - для людей, для счастья.
И если мы творим все ж произвол на ней –
То только временно. Такое вот несчастье!
Но без Надежды, брат, великие дела
Не делались. Другая вещь – то колесо Фортуны:
Там правит Случай бал, да Дьявол иногда
Вставляет палки в колесо, не оставаясь втуне.*
VI.
Скажу тебе я напоследок, брат -
О том Богатстве, что всего дороже.
Таланты, данные от Бога, ты не трать,
Приумножай и развивай. Быть может,
Зарыв талант свой в землю - ты украл
У самого себя лишь. Вор, разбойник,
Не украдет того, что Бог тебе отдал
Все это даром. Действуй, брат-затворник!
VII.
Но хватит, брат, мне распинаться тут!
Зевнув, весь философский пыл утрачу,
Улягусь на диван, и лишь пробормочу:
“Все так, сэр, и не может быть иначе!”
Мой кот-британец, рыжий прохиндей и плут,
Со мной уляжется, в глаза мне глянет -
И скажет басом, ткнувшись мордой мне в бочок:
“Почаще в Библию глядите, сэр, пореже – в кошелек!” **
VIII.
Любезный брат мой, должен, к сожаленью, тут
На этом месте попрощаться я с тобою.
И строчки, что тебе писал - ты не забудь.
Я, бард,*** остался преданным тебе слугою.
Надеюсь, что с тобой, любезнейший мой друг,
Пришли мы здесь к взаимопониманью.
А кто-то, прочитав сей стих и заняв свой досуг -
Возможно, примет к разуменью и вниманью.
* * * * *
English Text:
From “Don Juan”, Canto the First
. . . . . .
CCXVI.
My days of Love are over. Me no more
The sharms of maid, wife, and still less of widow,
Can make the fool of which they made before!
In short, I must not lead the life I did do.
The credulous hope of mutual mind is over,
The copious use of claret is forbid too.
So, for a good old-gentlemanly vice
I think, I must take up with avarice.
CCXVII.
Ambition was my Idol, which was broken
Before the shrines of Sorrow and of Pleasure
And the two last have left me many a token
Over which reflection may be made at leisure:
Now like Friar Bacon’s brazen head, I’ve spoken,
“Time is, Time was, Time’s past…” – a sсhyzmic treasure
Is glittering youth, which I have spent be times –
My heart is passion and my head on rhymes.
CCXVIII.
What is end of Fame? It’s but to fill
A certain portion of uncertain paper:
Some liken it to climbing up to hill,
Whose summit, like all hills is lost in vapour.
For this men write, speak, preach, and heroes kill.
And bards burn what they call their “midnight taper”.
To have, when the original is dust,
A name, a wretched picture, and worse bust.
CCXIX.
What are the Hopes of man? Old Egypt's King
Cheops erected the first pyramid
And largest, thinking it was just the thing
To keep his memory whole, and mummy hid;
But somebody or other rummaging,
Burglariously broke his coffin's lid:
Let not a monument give you or me hopes,
Since not a pinch of dust remains of Cheops.
CCXX.
But I, being fond of true Philosophy,
Say very often to myself: "Alias!
All things that have been born were born to die,
And flesh (which Death mows down to hay) is grass;
You've passed your youth not so unpleasantly,
And if you had it over against would pass -
So thank your stars that matters are no worse,
And read your Bible, Sir, and mind your purse."
CCXXI.
But for the present, gentle reader! And
Still gentler purchaser! The Bard that is
Must, with permission, shake you by the hand,
And so, your humble servant, and Good-bye!
We meet again, if we should understand
Each other. And if not, I shall not try
Your patience further than by this short sample -
It were well if others followed my example.
CCXXII.
Go, little Book, from this my solitude!
I cast thee on the waters - go thy ways!
And if, as I believe, thy vein be good,
The World will find thee after many days.
When Southey's read, and Wordsworth understood,
I can't help putting in my claim to praise—
The four first rhymes are Southey's every line:
For God's sake, reader! Take them not for mine.
_____________________________________
Примечания и комментарии:
* Остаться втуне (устар.) - в обыденной речи - быть не при деле, в бизнесе - потерпеть убыток, в карточной игре – остаться при своих или проиграться.
** "...ибо корнем всех зол [на Земле] является любовь к деньгам. Те, кто предался этой любви... пронзили себя многими страданиями."
(Первое послание к Тимофею, 6:10).
*** Бард (англ. Bard) – поэт-песенник.
Русский текст: © Гавин Сергей, 2014-2015
Английский текст: © сэр Джордж Гордон Ноэль Байрон (1788-1824)
Russian text: © Gavin Sergey, 2014-2015
English text: © sir George Gordon Noel Byron (1788-1824).
На картине Генри Пирса (Henry Pierce) - лорд сэр Джордж Гордон Ноэль Байрон в возрасте 16-ти лет.
Свидетельство о публикации №115053004632
Всегда - не нравился шекспирк
А - тут
на ломанном английском Вы вытащили автора второстепенного
Ни знай я - англичанов :
- все распи-здяи и пропойцы
( такая раса )
и - негров , sukkj , били - заствляли : Wnen reading bible , watch out yr account ! - подонки ,
самые рабы , жрут пиво в животы по пабам
Und sluts are their very afful Ъ
Цель Ваша - вообщем ни понятна , мне :
" Читая библию , - припоминаай - на transportation-ъ сколько там осталось - ? "
've tried explaned - to others the субординацию - ?
Вальдемар Керенский 28.08.2016 05:09 Заявить о нарушении
:))
Сергей Гавин 07.09.2016 12:34 Заявить о нарушении
Сергей Гавин 08.09.2016 02:12 Заявить о нарушении