Шекспир. Сонет 62. Нет грациознее лица!

 Грех самовлюблённости в моём взоре над всем возобладал –
И вся моя душа и каждая моего тела часть;
От этого греха нет средства – мне никто не дал;
И потому обосновался он здесь, в моём сердце – всласть.
    Мне думается: нет лица, что грациозно также, как моё,
Нет облика, столь правильного, лучше нету из такого же числа подобных – это вижу!
И для меня моё достоинство – достаточно определено:
Я всех других во всех достоинствах превосхожу.
    Когда же моё зеркало показывает мне: каков я есть,
То бьёт в глаза: я вижу смуглость старины, которая ворчлива;
Моё же самолюбие – противоположное тому, что вижу – там иная весть;
Мне самому смотреть, что я такой самовлюблённый – было бы  несправедливо.
    Это себе же самому, которого я для себя и восхваляю для судьбы своей –
Картина моего возраста с величьем моих дней.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

–––––
Sin of self-love possesseth all mine eye
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
    Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account;
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
     But when my glass shows me myself indeed
Beated and chopp'd with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
    'Tis thee, myself, that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.


Рецензии