Средне Камминное
Half of my life is gone, and I have let
The years slip from me and have not fulfilled
The aspiration of my youth, to build
Some tower of song with lofty parapet.
Not indolence, nor pleasure, nor the fret
Of restless passions that would not be stilled,
But sorrow, and a care that almost killed,
Kept me from what I may accomplish yet;
Though, half way up the hill, I see the Past
Lying beneath me with its sounds and sights,—
A city in the twilight dim and vast,
With smoking roofs, soft bells, and gleaming lights.—
And hear above me on the autumnal blast
The cataract of Death far thundering from the heights.
*
Половины моей жизни не стало, и я позволил
Годы уменьшаются от меня и не выполнили
Стремление моей юности, чтобы построить
Некоторую башню песни с высоким парапетом.
Не леность, ни удовольствие, ни раздражение
Из беспокойных страстей, которые не были бы замершими,
Но горе и уход, который почти убил,
Сохраненный мной от того, чего я могу достигнуть всё же;
Хотя, половину пути с холма, я вижу Прошлое
Расположенное ниже меня с его звуками и достопримечательностями —
Город в сумерках тускнеет и обширный,
С курением крыш, мягких колоколов и мерцающих огней. —
И услышьте выше меня на осеннем взрыве
Поток Смерти, далеко гремящей от высот.
Свидетельство о публикации №115052909991
Прошло полжизни; стерся даже след
Минувших дней. Где юный жар стремленья
Из рифм, из песен, полных вдохновенья,
Дворец воздвигнуть для грядущих лет?
Виной не праздность, не любовь, о нет!
Не беспокойной страсти наслажденья,
Но горести едва ль не от рожденья,
Чреда забот убийственных и бед.
И с полгоры я вижу под собою
Все прошлое, весь этот темный ад,—
В дымах, в огнях мой город, скрытый мглою,
Где стоны, плач и никаких отрад
И на ветру осеннем, надо мною
С вершин гремящий Смерти водопад.
Перевод В. Левика
Вячеслав Толстов 02.04.2016 21:51 Заявить о нарушении