Юной итальянке. Теофиля Готье
Дождём роняет крупную слезу.
Я умоляю : Бог мой ! Дай просвета .
Порадуй нас фиалками в лесу.
Плаксиво над Парижем, хмуро небо,
Но согревает душу из дали,
Фиалка, что цветет на клумбе где-то,
В Италии, на краешке земли.
Смотрю и вижу голые деревья,
Но видеть я хочу весенний сад,
Где глаз твоих фиалковых цветенье
Затмит цветов весенних аромат.
********* ********** **********
Поэтический перевод с французского стихотворения Теофиля Готье «A UNE JEUNE ITALIENNE»
Fevrier grelottait blanc de givre et de neige;
La pluie, a flots soudains, fouettait l’angle des toits;
Et deja tu disais: «O mon Dieu! quand pourrai-je
Aller cueillir enfin la violette au bois?»
Notre ciel est pleureur, et le printemps de France,
Frileux comme l’hiver, s’assied pres des tisons;
Paris est dans la boue au beau mois ou Florence
Egrene ses tresors sous l’email des gazons.
Vois! les arbres noircis contournent leurs squelettes;
Ton ame s’est trompee a sa douce chaleur:
Tes yeux bleus sont encor les seules violettes,
Et le printemps ne rit que sur ta joue en fleur!
Свидетельство о публикации №115052907238
Анастасия Смирнова-Сенцова 05.08.2015 11:16 Заявить о нарушении