Уистен Хью Оден Куда путь держишь?

Wystan Hugh Auden

"O where are you going?"

"O where are you going?" said reader to rider,
"That valley is fatal when furnaces burn,
Yonder's the midden whose odours will madden,
That gap is the grave where the tall return"

"O do you imagine," said fearer to farer,
"That dusk will delay on you path to the pass,
Your diligent looking discover the lacking
Your footsteps feel from granite to grass?"

"O what was that bird," said horror to hearer,
"Did you see that shape in the twisted trees?
Behind you swiftly the figure comes softly,
The spot on your skin is a shoсking disease?"

"Out of this house" - said rider to reader
"Yours never will" - said farer to fearer
"They're looking for you" - said hearer to horror
As he left them there, as he left them there

1932

Уистен Хью Оден

Куда путь держишь?

Спросили глаза: «Куда, всадник, ты скачешь?
Там гиблое место!.. чума топит печи…
Дыра та – могила. Гниль, вонь. Не иначе, –
Пусть смел, но конец всем един, плоть не вечна!»

И ноги не шли: «Странник! Только представь,
Что темень сгустилась, и держит тропа.
Настойчиво ищешь в неявном ты явь…
Почувствуешь ты, где гранит, где трава?»

«Что было? Там птица?» – шепнул ужас в ухо,–
«Ты видел в деревьях? Кошмарная рожа!
Кто сзади крадётся? Нет… тихо и глухо!
Ах, страшно! Мурашки! Гусиная кожа!»

Сказал всадник страху: «Уйди с глаз долой!»
А путник ногам: «Твёрже шаг, я дойду!»
А уху: «Не слушай ужасный тот вой!
Оставил всем страхам их страх на беду!»

Примечание: Я осознанно отказалась в переводе от «фишки» созвучия собеседников. Это имеет смысл и краски благозвучия в английском языке, но выглядит смешно и не несёт никакой смысловой нагрузки в русском языке. Можно было применить что-то вроде – наездник – начитчик (кто читает) или всадник – взглядник, взорник или изгаляться как-нибудь ещё, но мне кажется, это просто – прикрывать глупостью понимание. Полагаю, Оден обращался к органам чувств человека, к его взаимоотношению с окружающим миром, внутренними и внешними страхами. Первое четверостишие было навеяно периодом, когда в Европе властвовала чума. Ритмику кадрили попыталась сохранить.


Рецензии
Ничего не понимаю в английском, так как в школе абы-как учила французский, но понимаю, что переводить стихи гораздо труднее, чем прозу, особенно таких крупных поэтов. Но в переводе чувствует особенный дух каждого стиха! с уважением Лариса

Вехова Лариса   12.01.2017 21:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Лариса! Не знаю, почему, но переводы мне легко дались. Конечно, есть в них множество огрехов, но главным для меня было донести смысл и образы, которые вкладывались. С уважением, Лена

Елена Леонидовна Федорова   12.01.2017 22:03   Заявить о нарушении
У-у-у... ка-ак стра-аш-шно... Ужжосс просто! Вообще-то действительно в русском тексте много такого, что стоило бы сделать по-другому.

Сергей Томсон   19.02.2017 22:58   Заявить о нарушении
Не боись :) Отвяжись, худая жись))) Вклиниваться в разговор вообще-то не комильфо) Удачи Вам и всего доброго,

Елена Леонидовна Федорова   19.02.2017 23:03   Заявить о нарушении
Высказываю согласие с Вашими мнениями. Работаем дальше.

Сергей Томсон   19.02.2017 23:18   Заявить о нарушении