Шекспир. Сонет 61. Тебя лишь вижу я...

  Желание ли это твоё или твоё  воображение, что хранить должны ясно
Мои тяжелые веки в этой изнывающей от скуки ночи?
Разве ты желаешь, чтоб был нарушен мой сон прекрасный,
Пока тени, похожие на тебя, обманывают мои очи?
   Это ли дух твой, что ты присылаешь от себя смотреть
Так далеко от дома – в дела мои, чтоб просто подглядеть,
Чтоб выяснить бесславные и праздные часы мои в пути?
Где пределы и высокий голос твоей подозрительности?
    О, нет! Твоя любовь, хоть её много – уж не так и велика.
Это – моя любовь, что не даёт закрыть мои глаза, что бодрствуют уж столько.
Это моя лишь, истинно любовь, что сон мой разрушает весь пока,
Чтобы в охранника играть – ради тебя одной  лишь только.
    Тебя лишь наблюдаю я, в то время, как ты пробуждаешься в другом каком-то месте,
Ты от меня так далеко, к другим всем – слишком близко, почти вместе.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Is it thy will, thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
    Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?
   O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake:
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
   For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.


Рецензии