Шекспир. Сонет 60. Жизнь-время

   Так же, как волны стремятся к берегу, усыпанному галькой,
Так и наши минуты спешат к своему окончанию:
Каждая меняется местом с той, что идёт впереди другой,
Цепочкой движутся вперёд, подобно состязанию.
    Рождение! Однажды! – Главным Светом!
Движенье медленное к зрелости, в которой было короновано, как будто оно – знать,
Затмений кривизна – противится его победному сражению опять;
И жизнь та, что дана, теперь вот станет ли она дары его все разрушать?
    Жизнь ведь действительно приковывает прекрасное к юности порой
И оставляет параллели на челе прекрасном, их и носит,
Течёт из древностей, как верно установлено природой,
И ничего пред ней не устоит, лишь разве пред её косой, что косит.
    И всё же для тебя, жизнь-время, я надеюсь, стих мой будет, как опора – на века,
Достоинство твоё он восхваляет; хоть и жестока жизни-времени рука.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.
––––––––
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
   Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
   Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
   And yet to times in hope, my verse shall stand
Praising thy worth, despite his cruel hand.


Рецензии