Шекспир. Сонет 59. В самом Начале

   Если там – ничего нового, но то, что есть, наверно,
Было прежде, то как наш мозг обманывается, всё не видя,
Когда, трудясь, чтоб что-нибудь изобрести, ведёт себя неверно, 
Повторно создавая всё такое же дитя.
   О, то, запечатлелось что, возможно, и в обратном направленьи времени,
Хоть за пятьсот вращений путей Солнца, путь которого уж создан –
То покажите мне своё подобие в какой-либо старинной книге,
С тех пор, как Ум в самом Начале, словно знак был дан.
    То, что я мог увидеть, что бы мог сказать и Старый Свет, его огни –
Для этого и создана была вся прелесть твоего облика, похоже.
Иль совершенней мы, иль где-то лучше и они,
Или виток повторный был такой же.
    О,  я уверен, что я  – остроумие прошедших дней, явленье,
Предметам далеко не лучшим дал всевосхищающее восхваленье.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguil'd,
Which labouring for invention bear amiss
The second burthen of a former child.
     Oh that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done,
   That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame;
Whether we are mended, or where better they,
Or whether revolution be the same.
   Oh sure I am the wits of former days,
To subjects worse have given admiring praise.


Рецензии