Loreley

Не знаю я, что это значит,
Но что-то печалится мне;
Старинная сказка маячит
В моём наболевшем уме.

Воздух прохладный темнеет,
Спокойно струится Рейн;
Вершина горы алеет
В вечернем просвете аллей.

Прекрасная юная дева
На склоне чудесно сидит;
Одежды её — как у Евы,
А волосы — как у Лилит.

Расчешет волосы гребнем
И песню при этом споёт,
А песня её так чудесна,
Мелодия — вдаль влечёт.

И капитану аальбота
От горя печальной тоски
На рифы глядеть неохота,
Он там, где летят голубки.

Проглотят, думаю, волны
В конце аальбот, капитан;
И всё это песнею вольной
Смогла Лоре-Ляй. Её стан.


Heinrich Heine

Ich weiss nicht was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Maerchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kuehl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kaemmt ihr goldenes Haar.

Sie kaemmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hoeh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley getan.

1824

Emil Krupa-Krupinski: Loreley, 1899


Рецензии
Спасибо за перевод!

Вадим Константинов 2   10.06.2015 15:08     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.